NDer Historiker Peter Longerich nimmt an, Hitler habe
Asich selbst in
Adie selbstbewusste und elegante Frau
verliebt. Angeblich habe Ner in
Deinem Gespräch
mit Goebbels auf Asie verzichtet, nachdem
Nsie Dihm mitgeteilt hatte,
Aseinen Gefolgsmann
heiraten zu wollen.
Разбор
Перевод
Историк Петер Лонгерих предполагает, что Гитлер сам влюбился в эту уверенную в себе и элегантную женщину. Якобы в разговоре с Геббельсом он от неё отказался — после того как она сообщила ему о своём намерении выйти замуж за его соратника.
Грамматика
- habe verliebt / habe verzichtet — Konjunktiv I: косвенная речь — автор дистанцируется от чужих утверждений
- hatte mitgeteilt — Plusquamperfekt: действие завершилось раньше основного
- heiraten zu wollen — Infinitivkonstruktion: «намереваясь выйти замуж»
- verzichten auf + Akk. — отказаться от; предлог auf всегда + Akkusativ
Словарь
- der Historiker — историк
- annehmen — предполагать; принимать
- selbstbewusst — уверенный в себе
- angeblich — якобы, предположительно
- verzichten auf + Akk. — отказаться от, уступить
- mitteilen — сообщить, уведомить
- der Gefolgsmann — соратник, приверженец, подручный
Goebbels jedenfalls notiert in
Dseinem Tagebuch,
Nder „Führer"
sei „ganz rührend" gewesen,
„NFreund und
NBruder.
NGlücksengel, sagt Ner.
Aber Ner gönnt
Dmir
Amein Glück.
(...) NWir sollen heiraten." Gesagt, getan.
Разбор
Перевод
Геббельс во всяком случае записывает в своём дневнике, что «фюрер» был «совершенно растроган»: «Друг и брат. Ангел-хранитель счастья, говорит он. Но он рад за моё счастье. (...) Нам следует пожениться». Сказано — сделано.
Грамматика
- notiert — historisches Präsens: прошлое описывается настоящим временем для живости
- sei gewesen — Konjunktiv I Perfekt от sein: косвенная речь («был, по его словам»)
- gönnt mir mein Glück — gönnen + Dat. + Akk.: «не завидует моему счастью». Управление: кому (Dat.) — что (Akk.)
- Gesagt, getan — устойчивое выражение: «сказано — сделано»
Словарь
- jedenfalls — во всяком случае, как бы то ни было
- notieren — записывать, фиксировать
- rührend — трогательный, умилительный
- der Glücksengel — букв. «ангел счастья»; здесь: «принёс мне счастье»
- gönnen — не завидовать; быть рад(а) за кого-л.
Und Hitler wird
NTrauzeuge.
In Dden folgenden Jahren
nutzt Ner
Adie Wohnung
Gder Familie
Goebbels in Berlin als
ARefugium.
Разбор
Перевод
И Гитлер становится свидетелем на свадьбе. В последующие годы он использует квартиру семьи Геббельс в Берлине как убежище.
Грамматика
- wird Trauzeuge — werden + Nominativ: именная часть сказуемого («становится свидетелем»)
- den folgenden Jahren — Dat. Pl. от das Jahr (n); артикль den — дательный падеж мн. числа, одинаковый для всех родов
- nutzt ... als Refugium — nutzen als: «использует как»; после als существительное без артикля
Словарь
- der Trauzeuge — die Trauung (венчание) + der Zeuge (свидетель) — свидетель на свадьбе
- folgend — следующий, последующий
- das Refugium — убежище, прибежище (латинизм)
Noch vor
Dder Hochzeit
im Dezember 1931 hat Goebbels mit
Dseiner zukünftigen Ehefrau
Aeine Vereinbarung
getroffen: NSie werde immer
„Nseine Königin"
sein, versprach Ner,
Nes könne aber mal vorkommen, dass
Ner
Dden Reizen
Geiner anderen
erliegt.
Разбор
Перевод
Ещё до свадьбы в декабре 1931 года Геббельс заключил со своей будущей женой соглашение: она всегда будет «его королевой», обещал он, однако порой может случиться, что он поддастся чарам другой женщины.
Грамматика
- hat getroffen — Perfekt; устойчивое сочетание eine Vereinbarung treffen = «заключить договорённость»
- werde sein / könne vorkommen — Konjunktiv I: передаются слова самого Геббельса (ich werde → er werde; es kann → es könne)
- erliegt den Reizen — erliegen + Dat.: «поддаться чарам»; Reize — Dat. Pl. от der Reiz
Словарь
- die Hochzeit — свадьба
- zukünftig — будущий (прилагательное)
- die Ehefrau — супруга (die Ehe = брак + die Frau)
- die Vereinbarung — договорённость, соглашение
- der Reiz (pl. Reize) — чары, привлекательность, прелесть
- erliegen + Dat. — поддаться, уступить (чему-л.)
Beim „mal vorkommen" bleibt Nes nicht.
Aber Nsie duldet
Aseine Bocksprünge,
solange Ner
Asie damit nicht in
Dder Öffentlichkeit
bloßstellt, und Nsie
revanchiert Asich, indem
Nsie eigene
ALiebschaften hat.
Разбор
Перевод
«Иногда» — этим дело не ограничивается. Но она терпит его похождения, пока он из-за них не выставляет её на публичный позор, и сама отплачивает тем же — заводя собственные романы.
Грамматика
- es bleibt nicht bei + Dat. — «этим не ограничивается»; bei etw. bleiben = оставаться в рамках чего-л.
- bloßstellt — bloßstellen — отделяемый глагол: «публично опозорить»; stellt … bloß
- revanchiert sich — sich revanchieren — возвратный глагол: «отплачивает тем же»
- indem — союз «тем, что; путём того, что» — вводит способ действия
Словарь
- vorkommen — случаться, происходить
- dulden — терпеть, мириться с чем-л.
- der Bocksprung (pl. Bocksprünge) — букв. «козлиный прыжок»; перен.: измена, похождение
- die Öffentlichkeit — общественность; на людях, публично
- bloßstellen — публично опозорить, выставить напоказ
- sich revanchieren — отплатить тем же, взять реванш
- die Liebschaft — любовная связь, роман
Zu
Dihrer Schwägerin
Eleonore „Ello" Quandt sagt Nsie:
„Ein so genialer
NMensch,
der dreimal so intensiv lebt, kann eben nicht mit
Ddem gewohnten Maß
Gbürgerlicher Moral
gemessen werden."
Разбор
Перевод
Своей свояченице Элеоноре «Элло» Квандт она говорит: «Такой гениальный человек, который живёт втрое интенсивнее, просто не может быть измерен привычной меркой буржуазной морали».
Грамматика
- kann ... gemessen werden — Passiv mit Modalverb: «не может быть измерен» — модальный пассив
- der dreimal so intensiv lebt — относительное придаточное с субъектом-человеком (der = wer)
Словарь
- die Schwägerin — свояченица, золовка
- genial — гениальный; выдающийся
- das Maß — мера, масштаб, мерка
- bürgerlich — буржуазный, мещанский
- die Moral — мораль
- messen — измерять; здесь: оценивать, судить по меркам
NDie Vereinbarung
hält. Im Februar 1937 bekommen die Goebbels
Aihr viertes Kind.
NEs ist
Neine komplizierte Geburt,
sodass Ndie Ärzte
Magda Goebbels von
Deiner weiteren Schwangerschaft
abraten.
Разбор
Перевод
Соглашение выполняется. В феврале 1937 года у Геббельсов рождается четвёртый ребёнок. Роды осложнённые, и врачи советуют Магде Геббельс воздержаться от следующей беременности.
Грамматика
- sodass — sodass — союз следствия: «так что, вследствие чего»
- abraten von + Dat. — abraten von — отделяемый глагол с Dativ: «отговаривать от»
Словарь
- halten — держаться; здесь: выполняться, соблюдаться
- kompliziert — осложнённый, сложный
- die Geburt — роды; рождение
- abraten von + Dat. — отговаривать от чего-л.
- die Schwangerschaft — беременность
Doch im Herbst 1937 ist Nsie erneut in
Dguter Hoffnung.
NEs wird vermutet, dass Nsie
spätestens zu
Djenem Zeitpunkt
von
Ddem Verhältnis
zwischen
Dihrem Mann
und
Dder Schauspielerin
Lída Baarová weiß. Aber vorerst verhält Nsie
Asich
wie immer: NSie ignoriert Aes.
Разбор
Перевод
Но осенью 1937 года она снова беременна. Предполагают, что именно тогда — самое позднее — ей стало известно о связи её мужа с актрисой Лидой Бааровой. Но пока она ведёт себя как обычно: игнорирует это.
Грамматика
- in guter Hoffnung — устойчивое выражение (устар./эвфем.): быть беременной
- Es wird vermutet — безличный пассив: «предполагается», «по предположениям»
- spätestens — «самое позднее» — наречие временно́го предела
- sich verhalten — sich verhalten — возвратный глагол: «вести себя»
Словарь
- erneut — снова, вновь, повторно
- die Hoffnung — надежда; in guter Hoffnung = беременна
- vermuten — предполагать, подозревать
- spätestens — самое позднее
- das Verhältnis — связь (романтическая); отношение
- die Schauspielerin — актриса
- vorerst — пока что, пока
Was hat Lída Baarová bewogen, mit Joseph Goebbels
Aein Verhältnis
zu beginnen? Erhoffte Nsie
Asich
als Schauspielerin
Aeinen Karrieresprung,
fürchtete Nsie
Aeinen Karriereknick?
Oder war Nes
NLiebe?
Was Nsie
selbst dazu sagte, ist voller
GWidersprüche.
Разбор
Перевод
Что побудило Лиду Баарову завязать роман с Йозефом Геббельсом? Надеялась ли она как актриса на карьерный взлёт — или боялась карьерного краха? Или это была любовь? То, что она сама об этом говорила, полно противоречий.
Грамматика
- bewogen — глагол bewegen (здесь: побудить) + Infinitiv: «что побудило её... начать»
- sich erhoffen — sich erhoffen — возвратный глагол: «надеяться на что-л. для себя»
- voller Widersprüche — voller + Genitiv — предикативная конструкция: «полон чего-л.»
Словарь
- bewegen zu + Inf. — побудить, заставить (кого-л. сделать что-л.)
- sich erhoffen — надеяться на, рассчитывать на (для себя)
- der Karrieresprung — карьерный взлёт, резкий карьерный рост
- der Karriereknick — крах/спад карьеры
- der Widerspruch (pl. Widersprüche) — противоречие
Lída Baarová will von Goebbels nie
Aeine Filmrolle
bekommen haben. Schon bevor Nsie
Aihn
näher kennenlernte, hat Nsie
nach eigener Aussage mit der Ufa
Aeinen Vertrag
gehabt, der Dihr
vier Produktionen im Jahr zusicherte.
Разбор
Перевод
Лида Баарова утверждает, что никогда не получала от Геббельса никакой роли в кино. Ещё до того как познакомилась с ним поближе, у неё, по её собственным словам, уже был контракт с УФА на четыре фильма в год.
Грамматика
- will ... bekommen haben — Modalverb + Perfektinfinitiv: «утверждает, что никогда не получала» — модальный глагол в функции косвенного отрицания
- nach eigener Aussage — «по собственному утверждению» — устойчивый оборот
- zusichern + Dat. — zusichern — «гарантировать, обеспечивать»; управляет Dativ
Словарь
- die Filmrolle — роль в кино
- kennenlernen — познакомиться; узнать ближе
- die Aussage — заявление, утверждение; показание
- der Vertrag — контракт, договор
- zusichern + Dat. — гарантировать, обеспечивать
NSie spielte fast ausschließlich
Aden exotischen Vamp.
Und doch soll Goebbels auf
Aihre Karriere
AEinfluss
genommen haben. Es heißt, Nsie
habe
Aeinen hoch dotierten Sieben-Jahres-Vertrag
aus Hollywood abgelehnt, weil Ner
angekündigt hatte, Nsie
bekäme dann in Deutschland keine Engagements mehr.
Разбор
Перевод
Она играла почти исключительно роль экзотического вампа. И всё же, по всей видимости, Геббельс влиял на её карьеру. По слухам, она отклонила высокооплачиваемый семилетний контракт с Голливудом, потому что он предупредил: тогда она не получит больше никаких ролей в Германии.
Грамматика
- soll ... genommen haben — Modalverb + Perfektinfinitiv: слух, молва — «якобы оказывал влияние»
- Es heißt, sie habe ... — Konjunktiv I: косвенная речь после es heißt
- bekäme — Konjunktiv II: косвенная речь в придаточном (вместо Konj. I, который совпал бы с Indikativ)
- Einfluss nehmen auf + Akk. — устойчивое сочетание: «оказывать влияние на»
Словарь
- ausschließlich — исключительно, только
- der Vamp — вамп, роковая женщина
- der Einfluss — влияние; Einfluss nehmen auf = оказывать влияние
- hoch dotiert — высокооплачиваемый
- ablehnen — отклонять, отказываться
- ankündigen — объявлять, предупреждать
- das Engagement (pl. Engagements) — ангажемент, работа (в кино/театре)
In Dihren im Jahr 2000 auf Deutsch erschienenen Memoiren
präsentiert Asich
Lída Baarová als argloses
NOpfer
Gdes unwiderstehlichen Verführers
Goebbels.
Разбор
Перевод
В своих мемуарах, вышедших на немецком языке в 2000 году, Лида Баарова представляет себя наивной жертвой неотразимого обольстителя Геббельса.
Грамматика
- sich präsentieren als — sich präsentieren als — возвратный глагол с предикативным дополнением
- im Jahr 2000 auf Deutsch erschienenen — расширенный причастный оборот II в препозиции к существительному
Словарь
- die Memoiren (Pl.) — мемуары
- arglos — наивный, бесхитростный, простодушный
- das Opfer — жертва
- unwiderstehlich — неотразимый, непреодолимый
- der Verführer — обольститель, соблазнитель
Das tut Nsie auch 1996 in
Deinem Interview
für
Adie ZDF-Fernsehsendung
History: „NIch hab eigentlich
Aseine Liebe
geliebt. NEr hat
Amich
so sehr geliebt, dass Nich
Dder Liebe
verfallen bin."
Разбор
Перевод
То же самое она делает в 1996 году в интервью телепередаче ZDF History: «По сути я любила его любовь. Он так сильно меня любил, что я стала пленницей этой любви».
Грамматика
- verfallen + Dat. — verfallen + Dativ: «поддаться, стать жертвой, попасть в плен» чего-л.
- eigentlich — модальная частица: «по сути, собственно говоря, в действительности»
Словарь
- die Fernsehsendung — телепередача
- eigentlich — по сути, собственно говоря; вообще-то
- verfallen + Dat. — поддаться, стать жертвой, попасть в плен чего-л.
Aber nur
Aein Jahr
später ärgert Nsie
Asich
in
Deinem Gespräch
mit
Dden Salzburger Nachrichten:
„Goebbels' Geliebte, Nich
kann Adas
nicht mehr hören! Da gehören immer zwei dazu. Goebbels war in
Amich
verliebt, Nich
habe Aes
nur ertragen."
Разбор
Перевод
Но лишь год спустя она возмущается в разговоре с газетой Salzburger Nachrichten: ««Любовница Геббельса» — я больше не могу это слышать! Для этого всегда нужны двое. Геббельс был влюблён в меня, я лишь терпела».
Грамматика
- sich ärgern — sich ärgern — возвратный глагол: «злиться, возмущаться»
- Da gehören immer zwei dazu — dazugehören — «быть нужным для этого»; «на это нужны двое»
- in jmdn. verliebt sein — устойчивое выражение + Akkusativ: «быть влюблённым в кого-л.»
Словарь
- sich ärgern — злиться, раздражаться, возмущаться
- die Geliebte — возлюбленная; любовница
- dazugehören — здесь: быть нужным для этого
- ertragen — выносить, терпеть (что-л. тяжёлое)
In
Deiner Dokumentation
Gdes tschechischen Fernsehens
Ceska televize im Jahr 2013 behauptet Nsie,
Nsie
habe Goebbels gar nicht gemocht. Mehr noch: Ab
Ddem Tag,
an dem Ner
Asie
bei
Dihrem damaligen Lebenspartner
Gustav Fröhlich aufsuchte und mit
Ddiesem
„eine Aussprache hielt", habe Nsie
Angst vor Dihm
gehabt.
Разбор
Перевод
В документальном фильме чешского телевидения «Чешска телевизе» 2013 года она утверждает, что вовсе не симпатизировала Геббельсу. Более того: с того дня, когда он явился к её тогдашнему партнёру Густаву Фрёлиху и провёл с ним «беседу для выяснения отношений», она его боялась.
Грамматика
- sie habe gemocht / habe Angst gehabt — Konjunktiv I: косвенная речь — передаются её слова из документального фильма
- Angst haben vor + Dat. — устойчивое сочетание: «бояться кого/чего-л.»
- aufsuchen — aufsuchen — отделяемый глагол: «разыскать, явиться к кому-л.»
Словарь
- die Dokumentation — документальный фильм
- behaupten — утверждать
- damalig — тогдашний, тех времён
- der Lebenspartner — гражданский партнёр, сожитель
- aufsuchen — явиться к кому-л.; разыскать
- die Aussprache — здесь: беседа для выяснения отношений
- die Angst — страх; Angst haben vor + Dat. = бояться
Allerdings ist von Dihr
auch
Ndiese Äußerung
über Goebbels überliefert: „NEr
war sehr geistreich. NWir
haben viel gelacht und Nwir
haben Auns
gut verstanden. NIch
muss sagen, Ner
war
Nein sehr nobler Mensch.
Viele Leute sagen, Ner
wäre
Nein Teufel.
NEr
ist zu Dmir
nie so gewesen. NIch
kann Aes
leider nicht sagen. Zu Dmir
war Ner
immer furchtbar nett."
Разбор
Перевод
Впрочем, сохранилось и такое её высказывание о Геббельсе: «Он был очень остроумен. Мы много смеялись и хорошо ладили. Должна сказать, он был весьма достойным человеком. Многие говорят, что он был дьяволом. Со мной он таким никогда не был. Мне этого, к сожалению, сказать нельзя. Со мной он всегда был страшно мил».
Грамматика
- ist überliefert — Zustandspassiv: «сохранилось, дошло до нас»
- er wäre ein Teufel — Konjunktiv II: косвенная речь (сообщение о том, что говорят другие)
- furchtbar (nett) — разговорный усилитель: «страшно, ужасно» в значении «очень»
Словарь
- allerdings — однако, впрочем; хотя
- die Äußerung — высказывание, замечание
- überliefern — сохранять для потомков; передавать
- geistreich — остроумный, интеллектуальный
- nobel — благородный, достойный; воспитанный
- der Teufel — дьявол, чёрт
- furchtbar — ужасный; разг. усилитель: очень, страшно
Dass Nsie
und Goebbels ab Winter 1936
Nein Liebespaar
waren, hat Lída Baarová selbst zugegeben. Dagegen hat Nsie
auch behauptet,
Nihre Beziehung
zu Dihm
sei rein platonisch gewesen.
Разбор
Перевод
То, что они с Геббельсом с зимы 1936 года были любовниками, Лида Баарова признала сама. Вместе с тем она также утверждала, что их отношения были сугубо платоническими.
Грамматика
- zugegeben — zugeben — отделяемый глагол: «признавать, допускать»
- dagegen — «зато, с другой стороны, против этого» — противительное наречие
- sei rein platonisch gewesen — Konjunktiv I Perfekt: косвенная речь (её утверждение)
Словарь
- das Liebespaar — влюблённая пара, любовники
- zugeben — признавать, допускать
- dagegen — зато, с другой стороны; против этого
- die Beziehung — отношения; связь
- platonisch — платонический
Aber wäre Hitler persönlich eingeschritten, wenn
Ndie Affäre
Gseines Ministers
ausschließlich aus Ringelpiez ohne Anfassen bestand? NEs
war auch für die Baarová weitaus mehr als
Nein Techtelmechtel,
wenn Nwir
Dden beiden tschechischen Schauspielerinnen
Adina Mandlová und Zdenka Sulanová glauben dürfen.
Разбор
Перевод
Но разве Гитлер вмешался бы лично, если бы роман его министра состоял исключительно из невинного флирта? И для Бааровой это было значительно большим, чем лёгкая интрижка, — если верить двум чешским актрисам, Адине Мандловой и Зденке Суланове.
Грамматика
- wäre eingeschritten — Konjunktiv II Plusquamperfekt: ирреальное условное предложение («разве бы вмешался»)
- aus etw. bestehen — bestehen aus + Dativ: «состоять из чего-л.»
- Ringelpiez ohne Anfassen — (устар. разг.) невинные игры без прикосновений — эвфемизм для невинного флирта
Словарь
- einschreiten — вмешаться (решительно, официально)
- die Affäre — роман, связь; дело, скандал
- das Techtelmechtel — (разг.) интрижка, лёгкая связь
- weitaus — значительно, намного
- die Schauspielerin (pl. Schauspielerinnen) — актриса
Die eine kommt in Peter Gathmanns und Martina Pauls Goebbels-Biografie zu Wort, die andere in Ondrej Suchýs Baarová-Biografie aus dem Jahr 2010. DIhnen
zufolge hätte Baarová erzählt: „Joseph Goebbels war
Nder einzige Mann,
der Amich
sexuell befriedigt hat."
Разбор
Перевод
Одна из них упомянута в биографии Геббельса авторства Петера Гатмана и Мартины Пауль, другая — в биографии Бааровой Ондржея Сухого 2010 года. По их словам, Баарова рассказывала: «Йозеф Геббельс был единственным мужчиной, который доставил мне сексуальное удовольствие».
Грамматика
- zu Wort kommen — устойчивое выражение: «получить слово; быть упомянутым, процитированным»
- Ihnen zufolge — zufolge + Dativ (постпозиция): «согласно им, по их словам»
- hätte erzählt — Konjunktiv II: косвенная речь в отдалении от прямой цитаты
Словарь
- zu Wort kommen — получить слово; быть упомянутым
- zufolge (+ vorangestellter Dat.) — согласно, по словам
- befriedigen — удовлетворять
- einzig — единственный
NDie Affäre
zwischen Joseph Goebbels und Lída Baarová spitzt Asich
im Mai 1938 zu. In Hans-Otto Meissners Magda-Goebbels-Biografie, die 1977 erschien, schildert
Nihre Schwägerin
Ello Quandt: „Goebbels hatte Asich
aus Berlin in Schwanenwerder angemeldet und gesagt, daß Ner
Lida Baarova mitbringen werde, was nicht so ungewöhnlich war, da Nsie
schon einige Male zu Besuch im Hause war. (...) Als man gemütlich beim Tee zusammensaß, wandte Asich
Goebbels plötzlich an Magda: „Ich muß etwas sehr Ernstes mit Ddir
besprechen (...) Frau Baarova und ich, Nwir
lieben uns." Lida bestätigte sofort mit
Dgroßer Bestimmtheit:
„Jawohl, Nwir
lieben uns!"
Разбор
Перевод
Роман между Йозефом Геббельсом и Лидой Бааровой достигает кульминации в мае 1938 года. В биографии Магды Геббельс авторства Ганса-Отто Майсснера, вышедшей в 1977 году, её свояченица Элло Квандт описывает: «Геббельс уведомил, что приедет из Берлина в Шваненвердер и привезёт с собой Лиду Баарову, что было не так уж необычно — она уже несколько раз бывала в доме в гостях. (...) Когда все уютно сидели за чаем, Геббельс вдруг обратился к Магде: "Мне нужно обсудить с тобой кое-что очень серьёзное (...) Фрау Баарова и я — мы любим друг друга". Лида тут же с полной уверенностью подтвердила: "Да, мы любим друг друга!"»
Грамматика
- spitzt sich zu — sich zuspitzen — отделяемый возвратный глагол: «обостряться, достигать кульминации»
- sich anmelden — sich anmelden — «уведомить о своём прибытии, записаться»
- sich wenden an + Akk. — sich wenden an — «обратиться к кому-л.»
Словарь
- sich zuspitzen — обостряться; достигать критической точки
- schildern — описывать, изображать
- sich anmelden — уведомить о своём прибытии
- ungewöhnlich — необычный
- sich wenden an + Akk. — обратиться к кому-л.
- die Bestimmtheit — решительность, твёрдость; mit Bestimmtheit = с уверенностью
Für Magda Goebbels sei
Ndieses Bekenntnis
völlig unerwartet gekommen, berichtet Ello Quandt. Goebbels habe dann noch gesagt: „NDu
bist natürlich
Ndie Mutter
Gmeiner Kinder
und
Ndie Frau,
die zu Dmir
gehört. Aber nach so
Dvielen Jahren
wirst Ndu
einsehen, daß Nich
Aeine Freundin
haben muss."
Разбор
Перевод
По словам Элло Квандт, это признание стало для Магды Геббельс полной неожиданностью. Геббельс, по её словам, добавил: «Ты, конечно, мать моих детей и женщина, которая принадлежит мне. Но после стольких лет ты поймёшь, что мне нужна подруга».
Грамматика
- sei gekommen / habe gesagt — Konjunktiv I: все глаголы в косвенной речи — Ello Quandt пересказывает
- einsehen — einsehen — отделяемый глагол: «понять, осознать»
- die Freundin — здесь эвфемизм: «подруга» вместо «любовница»
Словарь
- das Bekenntnis — признание, откровение
- unerwartet — неожиданный
- berichten — сообщать, докладывать
- natürlich — конечно, разумеется
- einsehen — понять, осознать
- die Freundin — подруга; здесь эвфем.: любовница
Magda Goebbels sei so schockiert gewesen, dass Nsie
unfähig war, etwas zu erwidern.
NIhr Mann
habe
Aihr Schweigen
als
AZustimmung
gedeutet: „NIch
wußte ja, daß Nich
Amich
auf Adich
verlassen kann, liebste Magda. NDu
bist und bleibst
Nmeine gute Alte."
Разбор
Перевод
Магда Геббельс была настолько потрясена, что не смогла ничего ответить. Её муж истолковал её молчание как согласие: «Я ведь знал, что могу на тебя положиться, дорогая Магда. Ты была и останешься моей хорошей старушкой».
Грамматика
- sei schockiert gewesen / habe gedeutet — Konjunktiv I: продолжение косвенной речи Ello Quandt
- unfähig sein + zu + Inf. — «быть неспособным (сделать что-л.)»
- deuten als — deuten als: «истолковывать как»
- sich verlassen auf + Akk. — sich verlassen auf: «полагаться на кого-л.»
Словарь
- schockiert — шокированный, потрясённый
- unfähig — неспособный
- erwidern — отвечать, возражать
- das Schweigen — молчание
- die Zustimmung — согласие, одобрение
- deuten als — истолковывать как
- sich verlassen auf + Akk. — полагаться на кого-л.
Eine „Ehe zu Dritt" zu führen -- das hat Asich
Magda Goebbels wohl durchaus vorstellen können, zumal auch Nsie
Affären hatte, zum Beispiel mit Karl Hanke,
NStaatssekretär
in
Ddem Ministerium
Gihres Mannes.
Разбор
Перевод
Жить втроём — это Магда Геббельс, по всей видимости, вполне могла себе представить, тем более что и у неё самой были романы, например с Карлом Ханке, статс-секретарём в министерстве её мужа.
Грамматика
- Eine ... zu führen — das ... — Инфинитивный оборот в роли подлежащего, подхваченный местоимением das: «Вести... — это...»
- wohl — модальная частица: «по всей видимости, пожалуй»
- zumal — zumal — союз: «тем более что, особенно поскольку»
Словарь
- die Ehe zu Dritt — брак втроём
- führen — вести (жизнь, разговор)
- durchaus — вполне, совершенно
- sich vorstellen — представлять себе
- zumal — тем более что, особенно
- der Staatssekretär — статс-секретарь
NSie
hoffe, sagt Nsie
zu Ello Quandt, „das mit der Baarova" sei irgendwann einmal vorbei.
„Im Alter gehört Ner
dann ganz Dmir."
Aber im August 1938 wendet Asich
Nsie
an Hitler und bittet Aihn
um Hilfe.
Разбор
Перевод
Она надеется, говорит она Элло Квандт, что «эта история с Бааровой» когда-нибудь закончится. «На старости лет он будет принадлежать только мне». Но в августе 1938 года она обращается к Гитлеру и просит его о помощи.
Грамматика
- hoffe / sei — Konjunktiv I: косвенная речь — Магда говорит Элло Квандт
- sich wenden an + Akk. — sich wenden an: «обратиться к кому-л.»
- bitten um + Akk. — bitten um: «просить о чём-л.»; управляет Akkusativ
Словарь
- irgendwann einmal — когда-нибудь
- vorbei sein — закончиться, пройти
- das Alter — старость; im Alter = на старости лет
- sich wenden an + Akk. — обратиться к кому-л.
- bitten um + Akk. — просить о чём-л.
NEs
ist nicht klar, wann Asich
Magda Goebbels zu
Ddiesem Schritt
entschloss. Nachdem Nsie
erfahren hatte, dass
Nihr Mann
Dseiner Affäre
Adie Ehe
versprochen haben soll? Oder nachdem Nsie
Dihm
mit
DScheidung
gedroht hatte? Woraufhin Ner
Dihr
versprach, Asich
von der Baarová zu trennen, Asich
aber weiterhin mit Dihr
traf, was Dihr
Karl Hanke verraten haben soll.
Разбор
Перевод
Неясно, когда Магда Геббельс решилась на этот шаг. После того как узнала, что её муж якобы пообещал своей любовнице жениться на ней? Или после того как пригрозила ему разводом? Вслед за чем он обещал ей расстаться с Бааровой, однако продолжал с ней встречаться — о чём Магде, по всей видимости, рассказал Карл Ханке.
Грамматика
- sich entschließen zu + Dat. — sich entschließen zu: «решиться на что-л.»
- versprochen haben soll — Modalverb + Perfektinfinitiv: слух, предположение — «якобы пообещал»
- drohen mit + Dat. — drohen mit: «угрожать чем-л.»
- woraufhin — «вслед за чем, после чего» — относительное наречие-связка
- sich trennen von — sich trennen von: «расстаться с кем-л.»
Словарь
- der Schritt — шаг; предпринять шаг
- sich entschließen zu + Dat. — решиться на что-л.
- erfahren — узнать (о чём-л.)
- die Ehe versprechen — пообещать жениться/выйти замуж
- drohen mit + Dat. — угрожать чем-л.
- die Scheidung — развод
- woraufhin — вслед за чем, после чего
- sich trennen von — расстаться с кем-л.
- verraten — выдать (тайну); рассказать тайно
Angesichts
Geiner von Hanke verfassten Liste
mit Namen von mehr als 40 Frauen, mit denen Goebbels
Aein Verhältnis
hatte, sieht Asich
Hitler gezwungen,
APartei
zu ergreifen.
Разбор
Перевод
Ознакомившись со списком, составленным Ханке, — в нём значилось более сорока женщин, с которыми Геббельс имел связь, — Гитлер оказывается вынужден принять чью-то сторону.
Грамматика
- angesichts + Gen. — angesichts + Genitiv: «ввиду, принимая во внимание»
- einer von Hanke verfassten Liste — расширенный причастный оборот II перед существительным
- sich gezwungen sehen + zu — sich gezwungen sehen: «оказаться вынужденным»
- Partei ergreifen — устойчивое выражение: «принять чью-то сторону»
Словарь
- angesichts + Gen. — ввиду, принимая во внимание
- verfassen — составлять, создавать (документ, текст)
- die Liste — список
- das Verhältnis — связь (романтическая)
- Partei ergreifen — принять чью-то сторону
„Hitler ist von
Dden zahlreichen Affären
Goebbels' zutiefst abgestoßen, für
Aein Verhalten
Gdieser Art
fehlt Dihm
Njegliches moralisches Verständnis",
schreiben
Ndie Goebbels-Biografen
Peter Gathmann und Martina Paul. „NSeine eigenen Schwierigkeiten
im Umgang mit
DSexualität
machen Aes
Dihm
unmöglich,
Adie Eskapaden
Gseines Ministers
weiterhin zu dulden."
Разбор
Перевод
«Гитлер глубоко возмущён многочисленными романами Геббельса; поведение такого рода ему совершенно непонятно», — пишут биографы Геббельса Петер Гатман и Мартина Пауль. «Его собственные сложности в отношениях с сексуальностью делают невозможным дальнейшее терпение эскапад своего министра».
Грамматика
- ist ... abgestoßen — Zustandspassiv: «испытывает отвращение, возмущён»
- fehlt ihm + Nom. — fehlen + Dativ: «не хватать кому-л.» (подлежащее — то, чего не хватает)
- machen es ihm unmöglich — etw. unmöglich machen: «делать невозможным»; es — формальный объект
Словарь
- zahlreich — многочисленный
- zutiefst — глубоко, до глубины души
- abstoßen — отталкивать, вызывать отвращение
- das Verhalten — поведение
- fehlen + Dat. — не хватать кому-л.; отсутствовать
- jegliches — всякое, какое-либо вообще
- das Verständnis — понимание
- die Eskapade (pl. Eskapaden) — эскапада, выходка
NDas
allein ist aber nicht ausschlaggebend dafür, dass Asich
Hitler auf
Adie Seite
von Magda Goebbels schlägt. Auch
Ndas
fällt ins Gewicht: Hitler hat
Aein Herz
für Asie.
Was ebenfalls
Aeine Rolle
spielt: NEr
kann unter keinen Umständen erlauben, dass Asich
Nseine nationalsozialistische Bilderbuchfamilie
trennt.
Разбор
Перевод
Но это само по себе не является решающим фактором в том, что Гитлер принимает сторону Магды Геббельс. Имеет значение и другое: Гитлер ей симпатизирует. И ещё один немаловажный момент: он ни при каких обстоятельствах не может допустить, чтобы его национал-социалистическая «образцовая семья» распалась.
Грамматика
- ausschlaggebend — «решающий, определяющий» — причастное прилагательное от ausschlagen
- ins Gewicht fallen — устойчивое выражение: «иметь вес, иметь значение»
- unter keinen Umständen — «ни при каких обстоятельствах» — устойчивый оборот
Словарь
- ausschlaggebend — решающий, определяющий
- auf die Seite schlagen — принять сторону кого-л.
- ins Gewicht fallen — иметь вес, иметь значение
- ebenfalls — также, тоже
- der Umstand (pl. Umstände) — обстоятельство
- die Bilderbuchfamilie — «образцовая семья» (букв. из книжки с картинками)
Unabhängig davon: Angesichts
Gder von ihm provozierten Sudetenkrise,
die darauf abzielt,
Adie Tschechoslowakei
zu zerschlagen, ist nicht zu tolerieren, dass Asich
Nsein Propagandaminister
mit
Deiner Tschechin
verlustiert.
Разбор
Перевод
Помимо этого: ввиду спровоцированного им Судетского кризиса, направленного на уничтожение Чехословакии, недопустимо, чтобы его министр пропаганды развлекался с чешкой.
Грамматика
- ist nicht zu tolerieren — Infinitivpassiv с модальным значением: «недопустимо, нельзя терпеть»
- der von ihm provozierten Sudetenkrise — расширенный причастный оборот II перед существительным
- abzielen auf + Akk. — abzielen auf: «быть направленным на, целить на»
- sich verlustieren — (устар./ирон.) «развлекаться, резвиться»; здесь иронически о романе
Словарь
- unabhängig davon — независимо от этого; помимо этого
- provozieren — провоцировать
- die Sudetenkrise — Судетский кризис
- abzielen auf + Akk. — быть направленным на; целить на
- zerschlagen — разбить, уничтожить
- tolerieren — терпеть, допускать
- der Propagandaminister — министр пропаганды
- die Tschechin — чешка
- sich verlustieren — (устар./ирон.) развлекаться; крутить роман
NDer „Führer"
lässt
Adas Telefon
von Lída Baarová abhören.
NEin Gespräch
ist überliefert, in dem Goebbels bedauert,
Aein Schäferstündchen
absagen zu müssen: „NIch
wäre jetzt lieber bei Ddir
im Bett als auf
Ddieser langweiligen Parteikundgebung."
Разбор
Перевод
«Фюрер» организует прослушку телефона Лиды Бааровой. До нас дошёл разговор, в котором Геббельс сожалеет, что вынужден отменить любовное свидание: «Я бы сейчас предпочёл быть у тебя в постели, а не на этом скучном партийном митинге».
Грамматика
- lässt ... abhören — lassen + Infinitiv: «приказывает прослушивать», каузативное употребление
- ist überliefert — Zustandspassiv: «сохранился, дошёл до нас»
- ich wäre lieber — Konjunktiv II: ирреальное желание — «я бы предпочёл»
Словарь
- abhören — прослушивать (телефон)
- überliefern — сохранять; дошедший до нас
- bedauern — сожалеть
- das Schäferstündchen — (устар./ирон.) любовное свидание
- absagen — отменять
- langweilig — скучный
- die Parteikundgebung — партийный митинг
Hitler lässt im Oktober 1938
Adie Familie Goebbels
auf
Aden Berghof
kommen,
Aseinen Privatwohnsitz
auf
Ddem Obersalzberg
bei Berchtesgaden.
DSeinem Minister
macht Ner
unmissverständlich klar, dass Nes
so nicht weitergehen könne.
Разбор
Перевод
В октябре 1938 года Гитлер вызывает семью Геббельс на «Бергхоф» — свою частную резиденцию на Оберзальцберге близ Берхтесгадена. Он недвусмысленно даёт понять своему министру, что так продолжаться не может.
Грамматика
- lässt ... kommen — lassen + Infinitiv: «вызывает, велит приехать»
- seinen Privatwohnsitz — аппозиция в Akkusativ: уточнение к предыдущему существительному
- unmissverständlich klarmachen — jmdm. etw. klarmachen: «дать понять кому-л.»; unmissverständlich = «недвусмысленно»
- weitergehen könne — Konjunktiv I: косвенная речь («не может, по его словам»)
Словарь
- der Privatwohnsitz — частная резиденция
- unmissverständlich — недвусмысленно, ясно
- klarmachen — разъяснить, дать понять
- weitergehen — продолжаться
In Goebbels'
DTagebuch
liest Asich
das so: „NIch
lege
Ameinen Standpunkt
dar, verfechte mit
DEifer
und
DKonsequenz
Ameine Ansicht,
bis dann der Führer an
ASolidarität,
AStaat
und
Agemeinsame große Sache
appelliert.
DDiesem Appell
kann und will Nich
Amich
nicht versagen."
Разбор
Перевод
В дневнике Геббельса это выглядит так: «Я излагаю свою позицию, с рвением и последовательностью отстаиваю свой взгляд — до тех пор, пока фюрер не апеллирует к солидарности, государству и общему великому делу. Этому призыву я не могу и не хочу противиться».
Грамматика
- darlegen — darlegen — отделяемый глагол: «излагать, представлять»
- verfechten — verfechten (нерегулярный): «отстаивать, защищать (идею)»
- appellieren an + Akk. — appellieren an: «взывать к, апеллировать к»
- sich einem Appell nicht versagen — sich versagen: «противиться, отказываться»; sich einem Appell nicht versagen = «не устоять перед призывом»
Словарь
- das Tagebuch — дневник
- darlegen — излагать, представлять
- verfechten — отстаивать, защищать (идею)
- der Eifer — рвение, усердие
- die Konsequenz — последовательность; настойчивость
- die Ansicht — взгляд, мнение
- appellieren an + Akk. — взывать к, апеллировать к
- der Appell — призыв, апелляция
Magda Goebbels hatte
Adie Zwangsversöhnung
mit Hitler vorbereitet, mit Dihm
sogar
Aeine Vereinbarung
aufgesetzt: Joseph Goebbels darf
Aseine Geliebte
nicht mehr sehen; Ndie
darf in Deutschland nicht mehr arbeiten und muss
Adas Land
verlassen.
Разбор
Перевод
Магда Геббельс подготовила это принудительное примирение с Гитлером и даже составила с ним соглашение: Йозеф Геббельс больше не может видеться со своей любовницей; той запрещено работать в Германии, и она должна покинуть страну.
Грамматика
- hatte vorbereitet — Plusquamperfekt: подготовка завершилась до описываемых событий
- aufsetzen — aufsetzen — отделяемый глагол: «составить, оформить (документ)»
- die darf ... — die здесь — указательное местоимение «та (самая)», заменяет Baarová
Словарь
- die Zwangsversöhnung — принудительное примирение
- vorbereiten — подготавливать
- aufsetzen — составлять, оформлять (документ)
- die Geliebte — возлюбленная; любовница
NDie Goebbels'sche Ehe
wird fortan funktionieren, nicht mehr, nicht weniger, auch wenn
Ndas Paar
im Oktober 1940
Aein „Versöhnungskind"
bekommt.
Разбор
Перевод
Брак Геббельсов отныне будет функционировать — не больше и не меньше, — хотя в октябре 1940 года у пары рождается «ребёнок примирения».
Грамматика
- wird ... funktionieren — Futur I: прогноз/констатация о будущем
- fortan — «отныне, впредь» — наречие начала нового порядка вещей
- auch wenn — auch wenn: «хотя, даже если» — уступительный союз
Словарь
- fortan — отныне, впредь
- funktionieren — функционировать; работать
- das Versöhnungskind — «ребёнок примирения»
- die Versöhnung — примирение
Lída Baarová erhält noch im Jahr 1938
ABerufs- und Aufenthaltsverbot.
NDie Literaturverfilmung „Der Spieler"
nach Dostojewski, in der Nsie
Adie Hauptrolle
spielt, wird drei Tage nach
Dder Berliner Premiere
Ende Oktober abgesetzt.
Разбор
Перевод
В том же 1938 году Лиде Бааровой запрещают работать и проживать в Германии. Экранизация «Игрока» по Достоевскому, в которой она сыграла главную роль, снимается с проката через три дня после берлинской премьеры в конце октября.
Грамматика
- Berufs- und Aufenthaltsverbot — составное существительное с общим вторым элементом: «запрет на профессию и проживание»
- wird ... abgesetzt — Passiv: «снимается (с проката/показа)»
Словарь
- das Berufsverbot — запрет на профессиональную деятельность
- das Aufenthaltsverbot — запрет на проживание
- die Literaturverfilmung — экранизация литературного произведения
- die Hauptrolle — главная роль
- die Premiere — премьера
- absetzen — снимать (фильм, спектакль с показа)
NDas Historiendrama „Preußische Liebesgeschichte",
das im Dezember
Dder Zensur
vorgelegt wird, kommt nicht
Dzur Aufführung
(Nes
wird erst 1950 unter
Ddem Titel „Liebeslegende"
in Westdeutschland gezeigt). Baarová ist zu
Ddieser Zeit
bereits wieder in Prag, wo Nsie
Filme dreht und Theater spielt.
Разбор
Перевод
Историческая драма «Прусская история любви», представленная цензуре в декабре, так и не выходит на экран (её покажут лишь в 1950 году в Западной Германии под названием «Легенда о любви»). В это время Баарова уже снова в Праге, где снимается в кино и играет в театре.
Грамматика
- wird vorgelegt — Passiv Präsens: «представляется (на рассмотрение)»
- zur Aufführung kommen — устойчивое выражение: «выйти на экран; быть поставленным»
Словарь
- das Historiendrama — историческая драма
- die Zensur — цензура
- vorlegen — представлять, предъявлять
- zur Aufführung kommen — выйти на экран; быть поставленным
- die Aufführung — показ, постановка
- der Titel — название, заглавие
Nach 1945 wird Nsie
in
Dihrer Heimat
als Kollaborateurin verurteilt und muss 18 Monate in
Deinem Gefängnis
verbringen; Nsie
gilt in
Dihrem Geburtsland
noch immer als „Geliebte
Gdes Teufels".
Österreich wird
Nihre zweite Heimat.
Im Jahr 2000 stirbt Nsie
in Salzburg.
Разбор
Перевод
После 1945 года она осуждена на родине как коллаборационистка и проводит 18 месяцев в тюрьме; в стране рождения она по сей день известна как «любовница дьявола». Австрия становится её второй родиной. В 2000 году она умирает в Зальцбурге.
Грамматика
- wird verurteilt — Passiv: «осуждается»
- gelten als — gelten als: «считаться кем/чем-л.»
Словарь
- die Heimat — родина
- die Kollaborateurin — коллаборационистка
- verurteilen — осуждать, выносить приговор
- das Gefängnis — тюрьма
- verbringen — проводить (время)
- das Geburtsland — страна рождения
- gelten als — считаться кем/чем-л.
Da sind Joseph und Magda Goebbels seit mehr als
Deinem halben Jahrhundert
tot. Wenige Stunden nach Hitlers Selbstmord nahmen Nsie
Asich
am 1. Mai 1945
Adas Leben.
Разбор
Перевод
К этому времени Йозефа и Магды Геббельс уже более полувека нет в живых. Несколько часов спустя после самоубийства Гитлера они покончили с жизнью 1 мая 1945 года.
Грамматика
- Da sind ... tot — «к этому времени ... мертвы» — da как временно́е наречие: «при этом, к тому моменту»
- seit + Dativ (Zeitdauer) — seit + Dat.: длительность состояния, продолжающегося в настоящем
- sich das Leben nehmen — устойчивое выражение: «покончить с жизнью» (возвратный глагол)
Словарь
- das Jahrhundert — столетие, век
- der Selbstmord — самоубийство
- sich das Leben nehmen — покончить с собой
Zuvor hatte Magda Goebbels mithilfe von Hitlers Leibarzt
Aihre sechs Kinder
mit Goebbels --
Afünf Töchter
und
Aeinen Sohn
-- mit Zyankali getötet.
Разбор
Перевод
Перед этим Магда Геббельс с помощью личного врача Гитлера отравила цианистым калием их шестерых детей — пятерых дочерей и сына.
Грамматика
- hatte ... getötet — Plusquamperfekt: предшествующее действие — произошло до самоубийства
- mithilfe von + Dat. — «с помощью кого/чего-л.»
- fünf Töchter und einen Sohn — уточняющее вставное предложение (Einschub), выделяется тире
Словарь
- zuvor — перед этим, до этого
- mithilfe von — с помощью
- der Leibarzt — лейб-медик, личный врач
- das Zyankali — цианистый калий
- töten — убивать