001

NDer Historiker Peter Longerich nimmt an, Hitler habe Asich selbst in Adie selbstbewusste und elegante Frau verliebt. Angeblich habe Ner in Deinem Gespräch mit Goebbels auf Asie verzichtet, nachdem Nsie Dihm mitgeteilt hatte, Aseinen Gefolgsmann heiraten zu wollen.

Разбор

Перевод

Историк Петер Лонгерих предполагает, что Гитлер сам влюбился в эту уверенную в себе и элегантную женщину. Якобы в разговоре с Геббельсом он от неё отказался — после того как она сообщила ему о своём намерении выйти замуж за его соратника.

Грамматика

  • habe verliebt / habe verzichtetKonjunktiv I: косвенная речь — автор дистанцируется от чужих утверждений
  • hatte mitgeteiltPlusquamperfekt: действие завершилось раньше основного
  • heiraten zu wollenInfinitivkonstruktion: «намереваясь выйти замуж»
  • verzichten auf + Akk. — отказаться от; предлог auf всегда + Akkusativ

Словарь

  • der Historiker — историк
  • annehmen — предполагать; принимать
  • selbstbewusst — уверенный в себе
  • angeblich — якобы, предположительно
  • verzichten auf + Akk. — отказаться от, уступить
  • mitteilen — сообщить, уведомить
  • der Gefolgsmann — соратник, приверженец, подручный
002

Goebbels jedenfalls notiert in Dseinem Tagebuch, Nder „Führer" sei „ganz rührend" gewesen, „NFreund und NBruder. NGlücksengel, sagt Ner. Aber Ner gönnt Dmir Amein Glück. (...) NWir sollen heiraten." Gesagt, getan.

Разбор

Перевод

Геббельс во всяком случае записывает в своём дневнике, что «фюрер» был «совершенно растроган»: «Друг и брат. Ангел-хранитель счастья, говорит он. Но он рад за моё счастье. (...) Нам следует пожениться». Сказано — сделано.

Грамматика

  • notierthistorisches Präsens: прошлое описывается настоящим временем для живости
  • sei gewesenKonjunktiv I Perfekt от sein: косвенная речь («был, по его словам»)
  • gönnt mir mein Glückgönnen + Dat. + Akk.: «не завидует моему счастью». Управление: кому (Dat.) — что (Akk.)
  • Gesagt, getan — устойчивое выражение: «сказано — сделано»

Словарь

  • jedenfalls — во всяком случае, как бы то ни было
  • notieren — записывать, фиксировать
  • rührend — трогательный, умилительный
  • der Glücksengel — букв. «ангел счастья»; здесь: «принёс мне счастье»
  • gönnen — не завидовать; быть рад(а) за кого-л.
003

Und Hitler wird NTrauzeuge. In Dden folgenden Jahren nutzt Ner Adie Wohnung Gder Familie Goebbels in Berlin als ARefugium.

Разбор

Перевод

И Гитлер становится свидетелем на свадьбе. В последующие годы он использует квартиру семьи Геббельс в Берлине как убежище.

Грамматика

  • wird Trauzeugewerden + Nominativ: именная часть сказуемого («становится свидетелем»)
  • den folgenden Jahren — Dat. Pl. от das Jahr (n); артикль den — дательный падеж мн. числа, одинаковый для всех родов
  • nutzt ... als Refugiumnutzen als: «использует как»; после als существительное без артикля

Словарь

  • der Trauzeugedie Trauung (венчание) + der Zeuge (свидетель) — свидетель на свадьбе
  • folgend — следующий, последующий
  • das Refugium — убежище, прибежище (латинизм)
004

Noch vor Dder Hochzeit im Dezember 1931 hat Goebbels mit Dseiner zukünftigen Ehefrau Aeine Vereinbarung getroffen: NSie werde immer „Nseine Königin" sein, versprach Ner, Nes könne aber mal vorkommen, dass Ner Dden Reizen Geiner anderen erliegt.

Разбор

Перевод

Ещё до свадьбы в декабре 1931 года Геббельс заключил со своей будущей женой соглашение: она всегда будет «его королевой», обещал он, однако порой может случиться, что он поддастся чарам другой женщины.

Грамматика

  • hat getroffenPerfekt; устойчивое сочетание eine Vereinbarung treffen = «заключить договорённость»
  • werde sein / könne vorkommenKonjunktiv I: передаются слова самого Геббельса (ich werde → er werde; es kann → es könne)
  • erliegt den Reizenerliegen + Dat.: «поддаться чарам»; Reize — Dat. Pl. от der Reiz

Словарь

  • die Hochzeit — свадьба
  • zukünftig — будущий (прилагательное)
  • die Ehefrau — супруга (die Ehe = брак + die Frau)
  • die Vereinbarung — договорённость, соглашение
  • der Reiz (pl. Reize) — чары, привлекательность, прелесть
  • erliegen + Dat. — поддаться, уступить (чему-л.)
005

Beim „mal vorkommen" bleibt Nes nicht. Aber Nsie duldet Aseine Bocksprünge, solange Ner Asie damit nicht in Dder Öffentlichkeit bloßstellt, und Nsie revanchiert Asich, indem Nsie eigene ALiebschaften hat.

Разбор

Перевод

«Иногда» — этим дело не ограничивается. Но она терпит его похождения, пока он из-за них не выставляет её на публичный позор, и сама отплачивает тем же — заводя собственные романы.

Грамматика

  • es bleibt nicht bei + Dat. — «этим не ограничивается»; bei etw. bleiben = оставаться в рамках чего-л.
  • bloßstelltbloßstellen — отделяемый глагол: «публично опозорить»; stellt … bloß
  • revanchiert sichsich revanchieren — возвратный глагол: «отплачивает тем же»
  • indem — союз «тем, что; путём того, что» — вводит способ действия

Словарь

  • vorkommen — случаться, происходить
  • dulden — терпеть, мириться с чем-л.
  • der Bocksprung (pl. Bocksprünge) — букв. «козлиный прыжок»; перен.: измена, похождение
  • die Öffentlichkeit — общественность; на людях, публично
  • bloßstellen — публично опозорить, выставить напоказ
  • sich revanchieren — отплатить тем же, взять реванш
  • die Liebschaft — любовная связь, роман
006

Zu Dihrer Schwägerin Eleonore „Ello" Quandt sagt Nsie: „Ein so genialer NMensch, der dreimal so intensiv lebt, kann eben nicht mit Ddem gewohnten Maß Gbürgerlicher Moral gemessen werden."

Разбор

Перевод

Своей свояченице Элеоноре «Элло» Квандт она говорит: «Такой гениальный человек, который живёт втрое интенсивнее, просто не может быть измерен привычной меркой буржуазной морали».

Грамматика

  • kann ... gemessen werdenPassiv mit Modalverb: «не может быть измерен» — модальный пассив
  • der dreimal so intensiv lebt — относительное придаточное с субъектом-человеком (der = wer)

Словарь

  • die Schwägerin — свояченица, золовка
  • genial — гениальный; выдающийся
  • das Maß — мера, масштаб, мерка
  • bürgerlich — буржуазный, мещанский
  • die Moral — мораль
  • messen — измерять; здесь: оценивать, судить по меркам
007

NDie Vereinbarung hält. Im Februar 1937 bekommen die Goebbels Aihr viertes Kind. NEs ist Neine komplizierte Geburt, sodass Ndie Ärzte Magda Goebbels von Deiner weiteren Schwangerschaft abraten.

Разбор

Перевод

Соглашение выполняется. В феврале 1937 года у Геббельсов рождается четвёртый ребёнок. Роды осложнённые, и врачи советуют Магде Геббельс воздержаться от следующей беременности.

Грамматика

  • sodasssodass — союз следствия: «так что, вследствие чего»
  • abraten von + Dat.abraten von — отделяемый глагол с Dativ: «отговаривать от»

Словарь

  • halten — держаться; здесь: выполняться, соблюдаться
  • kompliziert — осложнённый, сложный
  • die Geburt — роды; рождение
  • abraten von + Dat. — отговаривать от чего-л.
  • die Schwangerschaft — беременность
008

Doch im Herbst 1937 ist Nsie erneut in Dguter Hoffnung. NEs wird vermutet, dass Nsie spätestens zu Djenem Zeitpunkt von Ddem Verhältnis zwischen Dihrem Mann und Dder Schauspielerin Lída Baarová weiß. Aber vorerst verhält Nsie Asich wie immer: NSie ignoriert Aes.

Разбор

Перевод

Но осенью 1937 года она снова беременна. Предполагают, что именно тогда — самое позднее — ей стало известно о связи её мужа с актрисой Лидой Бааровой. Но пока она ведёт себя как обычно: игнорирует это.

Грамматика

  • in guter Hoffnung — устойчивое выражение (устар./эвфем.): быть беременной
  • Es wird vermutet — безличный пассив: «предполагается», «по предположениям»
  • spätestens — «самое позднее» — наречие временно́го предела
  • sich verhaltensich verhalten — возвратный глагол: «вести себя»

Словарь

  • erneut — снова, вновь, повторно
  • die Hoffnung — надежда; in guter Hoffnung = беременна
  • vermuten — предполагать, подозревать
  • spätestens — самое позднее
  • das Verhältnis — связь (романтическая); отношение
  • die Schauspielerin — актриса
  • vorerst — пока что, пока
009

Was hat Lída Baarová bewogen, mit Joseph Goebbels Aein Verhältnis zu beginnen? Erhoffte Nsie Asich als Schauspielerin Aeinen Karrieresprung, fürchtete Nsie Aeinen Karriereknick? Oder war Nes NLiebe? Was Nsie selbst dazu sagte, ist voller GWidersprüche.

Разбор

Перевод

Что побудило Лиду Баарову завязать роман с Йозефом Геббельсом? Надеялась ли она как актриса на карьерный взлёт — или боялась карьерного краха? Или это была любовь? То, что она сама об этом говорила, полно противоречий.

Грамматика

  • bewogen — глагол bewegen (здесь: побудить) + Infinitiv: «что побудило её... начать»
  • sich erhoffensich erhoffen — возвратный глагол: «надеяться на что-л. для себя»
  • voller Widersprüchevoller + Genitiv — предикативная конструкция: «полон чего-л.»

Словарь

  • bewegen zu + Inf. — побудить, заставить (кого-л. сделать что-л.)
  • sich erhoffen — надеяться на, рассчитывать на (для себя)
  • der Karrieresprung — карьерный взлёт, резкий карьерный рост
  • der Karriereknick — крах/спад карьеры
  • der Widerspruch (pl. Widersprüche) — противоречие
010

Lída Baarová will von Goebbels nie Aeine Filmrolle bekommen haben. Schon bevor Nsie Aihn näher kennenlernte, hat Nsie nach eigener Aussage mit der Ufa Aeinen Vertrag gehabt, der Dihr vier Produktionen im Jahr zusicherte.

Разбор

Перевод

Лида Баарова утверждает, что никогда не получала от Геббельса никакой роли в кино. Ещё до того как познакомилась с ним поближе, у неё, по её собственным словам, уже был контракт с УФА на четыре фильма в год.

Грамматика

  • will ... bekommen habenModalverb + Perfektinfinitiv: «утверждает, что никогда не получала» — модальный глагол в функции косвенного отрицания
  • nach eigener Aussage — «по собственному утверждению» — устойчивый оборот
  • zusichern + Dat.zusichern — «гарантировать, обеспечивать»; управляет Dativ

Словарь

  • die Filmrolle — роль в кино
  • kennenlernen — познакомиться; узнать ближе
  • die Aussage — заявление, утверждение; показание
  • der Vertrag — контракт, договор
  • zusichern + Dat. — гарантировать, обеспечивать
011

NSie spielte fast ausschließlich Aden exotischen Vamp. Und doch soll Goebbels auf Aihre Karriere AEinfluss genommen haben. Es heißt, Nsie habe Aeinen hoch dotierten Sieben-Jahres-Vertrag aus Hollywood abgelehnt, weil Ner angekündigt hatte, Nsie bekäme dann in Deutschland keine Engagements mehr.

Разбор

Перевод

Она играла почти исключительно роль экзотического вампа. И всё же, по всей видимости, Геббельс влиял на её карьеру. По слухам, она отклонила высокооплачиваемый семилетний контракт с Голливудом, потому что он предупредил: тогда она не получит больше никаких ролей в Германии.

Грамматика

  • soll ... genommen habenModalverb + Perfektinfinitiv: слух, молва — «якобы оказывал влияние»
  • Es heißt, sie habe ...Konjunktiv I: косвенная речь после es heißt
  • bekämeKonjunktiv II: косвенная речь в придаточном (вместо Konj. I, который совпал бы с Indikativ)
  • Einfluss nehmen auf + Akk. — устойчивое сочетание: «оказывать влияние на»

Словарь

  • ausschließlich — исключительно, только
  • der Vamp — вамп, роковая женщина
  • der Einfluss — влияние; Einfluss nehmen auf = оказывать влияние
  • hoch dotiert — высокооплачиваемый
  • ablehnen — отклонять, отказываться
  • ankündigen — объявлять, предупреждать
  • das Engagement (pl. Engagements) — ангажемент, работа (в кино/театре)
012

In Dihren im Jahr 2000 auf Deutsch erschienenen Memoiren präsentiert Asich Lída Baarová als argloses NOpfer Gdes unwiderstehlichen Verführers Goebbels.

Разбор

Перевод

В своих мемуарах, вышедших на немецком языке в 2000 году, Лида Баарова представляет себя наивной жертвой неотразимого обольстителя Геббельса.

Грамматика

  • sich präsentieren alssich präsentieren als — возвратный глагол с предикативным дополнением
  • im Jahr 2000 auf Deutsch erschienenen — расширенный причастный оборот II в препозиции к существительному

Словарь

  • die Memoiren (Pl.) — мемуары
  • arglos — наивный, бесхитростный, простодушный
  • das Opfer — жертва
  • unwiderstehlich — неотразимый, непреодолимый
  • der Verführer — обольститель, соблазнитель
013

Das tut Nsie auch 1996 in Deinem Interview für Adie ZDF-Fernsehsendung History: „NIch hab eigentlich Aseine Liebe geliebt. NEr hat Amich so sehr geliebt, dass Nich Dder Liebe verfallen bin."

Разбор

Перевод

То же самое она делает в 1996 году в интервью телепередаче ZDF History: «По сути я любила его любовь. Он так сильно меня любил, что я стала пленницей этой любви».

Грамматика

  • verfallen + Dat.verfallen + Dativ: «поддаться, стать жертвой, попасть в плен» чего-л.
  • eigentlich — модальная частица: «по сути, собственно говоря, в действительности»

Словарь

  • die Fernsehsendung — телепередача
  • eigentlich — по сути, собственно говоря; вообще-то
  • verfallen + Dat. — поддаться, стать жертвой, попасть в плен чего-л.
014

Aber nur Aein Jahr später ärgert Nsie Asich in Deinem Gespräch mit Dden Salzburger Nachrichten: „Goebbels' Geliebte, Nich kann Adas nicht mehr hören! Da gehören immer zwei dazu. Goebbels war in Amich verliebt, Nich habe Aes nur ertragen."

Разбор

Перевод

Но лишь год спустя она возмущается в разговоре с газетой Salzburger Nachrichten: ««Любовница Геббельса» — я больше не могу это слышать! Для этого всегда нужны двое. Геббельс был влюблён в меня, я лишь терпела».

Грамматика

  • sich ärgernsich ärgern — возвратный глагол: «злиться, возмущаться»
  • Da gehören immer zwei dazudazugehören — «быть нужным для этого»; «на это нужны двое»
  • in jmdn. verliebt sein — устойчивое выражение + Akkusativ: «быть влюблённым в кого-л.»

Словарь

  • sich ärgern — злиться, раздражаться, возмущаться
  • die Geliebte — возлюбленная; любовница
  • dazugehören — здесь: быть нужным для этого
  • ertragen — выносить, терпеть (что-л. тяжёлое)
015

In Deiner Dokumentation Gdes tschechischen Fernsehens Ceska televize im Jahr 2013 behauptet Nsie, Nsie habe Goebbels gar nicht gemocht. Mehr noch: Ab Ddem Tag, an dem Ner Asie bei Dihrem damaligen Lebenspartner Gustav Fröhlich aufsuchte und mit Ddiesem „eine Aussprache hielt", habe Nsie Angst vor Dihm gehabt.

Разбор

Перевод

В документальном фильме чешского телевидения «Чешска телевизе» 2013 года она утверждает, что вовсе не симпатизировала Геббельсу. Более того: с того дня, когда он явился к её тогдашнему партнёру Густаву Фрёлиху и провёл с ним «беседу для выяснения отношений», она его боялась.

Грамматика

  • sie habe gemocht / habe Angst gehabtKonjunktiv I: косвенная речь — передаются её слова из документального фильма
  • Angst haben vor + Dat. — устойчивое сочетание: «бояться кого/чего-л.»
  • aufsuchenaufsuchen — отделяемый глагол: «разыскать, явиться к кому-л.»

Словарь

  • die Dokumentation — документальный фильм
  • behaupten — утверждать
  • damalig — тогдашний, тех времён
  • der Lebenspartner — гражданский партнёр, сожитель
  • aufsuchen — явиться к кому-л.; разыскать
  • die Aussprache — здесь: беседа для выяснения отношений
  • die Angst — страх; Angst haben vor + Dat. = бояться
016

Allerdings ist von Dihr auch Ndiese Äußerung über Goebbels überliefert: „NEr war sehr geistreich. NWir haben viel gelacht und Nwir haben Auns gut verstanden. NIch muss sagen, Ner war Nein sehr nobler Mensch. Viele Leute sagen, Ner wäre Nein Teufel. NEr ist zu Dmir nie so gewesen. NIch kann Aes leider nicht sagen. Zu Dmir war Ner immer furchtbar nett."

Разбор

Перевод

Впрочем, сохранилось и такое её высказывание о Геббельсе: «Он был очень остроумен. Мы много смеялись и хорошо ладили. Должна сказать, он был весьма достойным человеком. Многие говорят, что он был дьяволом. Со мной он таким никогда не был. Мне этого, к сожалению, сказать нельзя. Со мной он всегда был страшно мил».

Грамматика

  • ist überliefertZustandspassiv: «сохранилось, дошло до нас»
  • er wäre ein TeufelKonjunktiv II: косвенная речь (сообщение о том, что говорят другие)
  • furchtbar (nett) — разговорный усилитель: «страшно, ужасно» в значении «очень»

Словарь

  • allerdings — однако, впрочем; хотя
  • die Äußerung — высказывание, замечание
  • überliefern — сохранять для потомков; передавать
  • geistreich — остроумный, интеллектуальный
  • nobel — благородный, достойный; воспитанный
  • der Teufel — дьявол, чёрт
  • furchtbar — ужасный; разг. усилитель: очень, страшно
017

Dass Nsie und Goebbels ab Winter 1936 Nein Liebespaar waren, hat Lída Baarová selbst zugegeben. Dagegen hat Nsie auch behauptet, Nihre Beziehung zu Dihm sei rein platonisch gewesen.

Разбор

Перевод

То, что они с Геббельсом с зимы 1936 года были любовниками, Лида Баарова признала сама. Вместе с тем она также утверждала, что их отношения были сугубо платоническими.

Грамматика

  • zugegebenzugeben — отделяемый глагол: «признавать, допускать»
  • dagegen — «зато, с другой стороны, против этого» — противительное наречие
  • sei rein platonisch gewesenKonjunktiv I Perfekt: косвенная речь (её утверждение)

Словарь

  • das Liebespaar — влюблённая пара, любовники
  • zugeben — признавать, допускать
  • dagegen — зато, с другой стороны; против этого
  • die Beziehung — отношения; связь
  • platonisch — платонический
018

Aber wäre Hitler persönlich eingeschritten, wenn Ndie Affäre Gseines Ministers ausschließlich aus Ringelpiez ohne Anfassen bestand? NEs war auch für die Baarová weitaus mehr als Nein Techtelmechtel, wenn Nwir Dden beiden tschechischen Schauspielerinnen Adina Mandlová und Zdenka Sulanová glauben dürfen.

Разбор

Перевод

Но разве Гитлер вмешался бы лично, если бы роман его министра состоял исключительно из невинного флирта? И для Бааровой это было значительно большим, чем лёгкая интрижка, — если верить двум чешским актрисам, Адине Мандловой и Зденке Суланове.

Грамматика

  • wäre eingeschrittenKonjunktiv II Plusquamperfekt: ирреальное условное предложение («разве бы вмешался»)
  • aus etw. bestehenbestehen aus + Dativ: «состоять из чего-л.»
  • Ringelpiez ohne Anfassen — (устар. разг.) невинные игры без прикосновений — эвфемизм для невинного флирта

Словарь

  • einschreiten — вмешаться (решительно, официально)
  • die Affäre — роман, связь; дело, скандал
  • das Techtelmechtel — (разг.) интрижка, лёгкая связь
  • weitaus — значительно, намного
  • die Schauspielerin (pl. Schauspielerinnen) — актриса
019

Die eine kommt in Peter Gathmanns und Martina Pauls Goebbels-Biografie zu Wort, die andere in Ondrej Suchýs Baarová-Biografie aus dem Jahr 2010. DIhnen zufolge hätte Baarová erzählt: „Joseph Goebbels war Nder einzige Mann, der Amich sexuell befriedigt hat."

Разбор

Перевод

Одна из них упомянута в биографии Геббельса авторства Петера Гатмана и Мартины Пауль, другая — в биографии Бааровой Ондржея Сухого 2010 года. По их словам, Баарова рассказывала: «Йозеф Геббельс был единственным мужчиной, который доставил мне сексуальное удовольствие».

Грамматика

  • zu Wort kommen — устойчивое выражение: «получить слово; быть упомянутым, процитированным»
  • Ihnen zufolgezufolge + Dativ (постпозиция): «согласно им, по их словам»
  • hätte erzähltKonjunktiv II: косвенная речь в отдалении от прямой цитаты

Словарь

  • zu Wort kommen — получить слово; быть упомянутым
  • zufolge (+ vorangestellter Dat.) — согласно, по словам
  • befriedigen — удовлетворять
  • einzig — единственный
020

NDie Affäre zwischen Joseph Goebbels und Lída Baarová spitzt Asich im Mai 1938 zu. In Hans-Otto Meissners Magda-Goebbels-Biografie, die 1977 erschien, schildert Nihre Schwägerin Ello Quandt: „Goebbels hatte Asich aus Berlin in Schwanenwerder angemeldet und gesagt, daß Ner Lida Baarova mitbringen werde, was nicht so ungewöhnlich war, da Nsie schon einige Male zu Besuch im Hause war. (...) Als man gemütlich beim Tee zusammensaß, wandte Asich Goebbels plötzlich an Magda: „Ich muß etwas sehr Ernstes mit Ddir besprechen (...) Frau Baarova und ich, Nwir lieben uns." Lida bestätigte sofort mit Dgroßer Bestimmtheit: „Jawohl, Nwir lieben uns!"

Разбор

Перевод

Роман между Йозефом Геббельсом и Лидой Бааровой достигает кульминации в мае 1938 года. В биографии Магды Геббельс авторства Ганса-Отто Майсснера, вышедшей в 1977 году, её свояченица Элло Квандт описывает: «Геббельс уведомил, что приедет из Берлина в Шваненвердер и привезёт с собой Лиду Баарову, что было не так уж необычно — она уже несколько раз бывала в доме в гостях. (...) Когда все уютно сидели за чаем, Геббельс вдруг обратился к Магде: "Мне нужно обсудить с тобой кое-что очень серьёзное (...) Фрау Баарова и я — мы любим друг друга". Лида тут же с полной уверенностью подтвердила: "Да, мы любим друг друга!"»

Грамматика

  • spitzt sich zusich zuspitzen — отделяемый возвратный глагол: «обостряться, достигать кульминации»
  • sich anmeldensich anmelden — «уведомить о своём прибытии, записаться»
  • sich wenden an + Akk.sich wenden an — «обратиться к кому-л.»

Словарь

  • sich zuspitzen — обостряться; достигать критической точки
  • schildern — описывать, изображать
  • sich anmelden — уведомить о своём прибытии
  • ungewöhnlich — необычный
  • sich wenden an + Akk. — обратиться к кому-л.
  • die Bestimmtheit — решительность, твёрдость; mit Bestimmtheit = с уверенностью
021

Für Magda Goebbels sei Ndieses Bekenntnis völlig unerwartet gekommen, berichtet Ello Quandt. Goebbels habe dann noch gesagt: „NDu bist natürlich Ndie Mutter Gmeiner Kinder und Ndie Frau, die zu Dmir gehört. Aber nach so Dvielen Jahren wirst Ndu einsehen, daß Nich Aeine Freundin haben muss."

Разбор

Перевод

По словам Элло Квандт, это признание стало для Магды Геббельс полной неожиданностью. Геббельс, по её словам, добавил: «Ты, конечно, мать моих детей и женщина, которая принадлежит мне. Но после стольких лет ты поймёшь, что мне нужна подруга».

Грамматика

  • sei gekommen / habe gesagtKonjunktiv I: все глаголы в косвенной речи — Ello Quandt пересказывает
  • einseheneinsehen — отделяемый глагол: «понять, осознать»
  • die Freundin — здесь эвфемизм: «подруга» вместо «любовница»

Словарь

  • das Bekenntnis — признание, откровение
  • unerwartet — неожиданный
  • berichten — сообщать, докладывать
  • natürlich — конечно, разумеется
  • einsehen — понять, осознать
  • die Freundin — подруга; здесь эвфем.: любовница
022

Magda Goebbels sei so schockiert gewesen, dass Nsie unfähig war, etwas zu erwidern. NIhr Mann habe Aihr Schweigen als AZustimmung gedeutet: „NIch wußte ja, daß Nich Amich auf Adich verlassen kann, liebste Magda. NDu bist und bleibst Nmeine gute Alte."

Разбор

Перевод

Магда Геббельс была настолько потрясена, что не смогла ничего ответить. Её муж истолковал её молчание как согласие: «Я ведь знал, что могу на тебя положиться, дорогая Магда. Ты была и останешься моей хорошей старушкой».

Грамматика

  • sei schockiert gewesen / habe gedeutetKonjunktiv I: продолжение косвенной речи Ello Quandt
  • unfähig sein + zu + Inf. — «быть неспособным (сделать что-л.)»
  • deuten alsdeuten als: «истолковывать как»
  • sich verlassen auf + Akk.sich verlassen auf: «полагаться на кого-л.»

Словарь

  • schockiert — шокированный, потрясённый
  • unfähig — неспособный
  • erwidern — отвечать, возражать
  • das Schweigen — молчание
  • die Zustimmung — согласие, одобрение
  • deuten als — истолковывать как
  • sich verlassen auf + Akk. — полагаться на кого-л.
023

Eine „Ehe zu Dritt" zu führen -- das hat Asich Magda Goebbels wohl durchaus vorstellen können, zumal auch Nsie Affären hatte, zum Beispiel mit Karl Hanke, NStaatssekretär in Ddem Ministerium Gihres Mannes.

Разбор

Перевод

Жить втроём — это Магда Геббельс, по всей видимости, вполне могла себе представить, тем более что и у неё самой были романы, например с Карлом Ханке, статс-секретарём в министерстве её мужа.

Грамматика

  • Eine ... zu führen — das ... — Инфинитивный оборот в роли подлежащего, подхваченный местоимением das: «Вести... — это...»
  • wohl — модальная частица: «по всей видимости, пожалуй»
  • zumalzumal — союз: «тем более что, особенно поскольку»

Словарь

  • die Ehe zu Dritt — брак втроём
  • führen — вести (жизнь, разговор)
  • durchaus — вполне, совершенно
  • sich vorstellen — представлять себе
  • zumal — тем более что, особенно
  • der Staatssekretär — статс-секретарь
024

NSie hoffe, sagt Nsie zu Ello Quandt, „das mit der Baarova" sei irgendwann einmal vorbei. „Im Alter gehört Ner dann ganz Dmir." Aber im August 1938 wendet Asich Nsie an Hitler und bittet Aihn um Hilfe.

Разбор

Перевод

Она надеется, говорит она Элло Квандт, что «эта история с Бааровой» когда-нибудь закончится. «На старости лет он будет принадлежать только мне». Но в августе 1938 года она обращается к Гитлеру и просит его о помощи.

Грамматика

  • hoffe / seiKonjunktiv I: косвенная речь — Магда говорит Элло Квандт
  • sich wenden an + Akk.sich wenden an: «обратиться к кому-л.»
  • bitten um + Akk.bitten um: «просить о чём-л.»; управляет Akkusativ

Словарь

  • irgendwann einmal — когда-нибудь
  • vorbei sein — закончиться, пройти
  • das Alter — старость; im Alter = на старости лет
  • sich wenden an + Akk. — обратиться к кому-л.
  • bitten um + Akk. — просить о чём-л.
025

NEs ist nicht klar, wann Asich Magda Goebbels zu Ddiesem Schritt entschloss. Nachdem Nsie erfahren hatte, dass Nihr Mann Dseiner Affäre Adie Ehe versprochen haben soll? Oder nachdem Nsie Dihm mit DScheidung gedroht hatte? Woraufhin Ner Dihr versprach, Asich von der Baarová zu trennen, Asich aber weiterhin mit Dihr traf, was Dihr Karl Hanke verraten haben soll.

Разбор

Перевод

Неясно, когда Магда Геббельс решилась на этот шаг. После того как узнала, что её муж якобы пообещал своей любовнице жениться на ней? Или после того как пригрозила ему разводом? Вслед за чем он обещал ей расстаться с Бааровой, однако продолжал с ней встречаться — о чём Магде, по всей видимости, рассказал Карл Ханке.

Грамматика

  • sich entschließen zu + Dat.sich entschließen zu: «решиться на что-л.»
  • versprochen haben sollModalverb + Perfektinfinitiv: слух, предположение — «якобы пообещал»
  • drohen mit + Dat.drohen mit: «угрожать чем-л.»
  • woraufhin — «вслед за чем, после чего» — относительное наречие-связка
  • sich trennen vonsich trennen von: «расстаться с кем-л.»

Словарь

  • der Schritt — шаг; предпринять шаг
  • sich entschließen zu + Dat. — решиться на что-л.
  • erfahren — узнать (о чём-л.)
  • die Ehe versprechen — пообещать жениться/выйти замуж
  • drohen mit + Dat. — угрожать чем-л.
  • die Scheidung — развод
  • woraufhin — вслед за чем, после чего
  • sich trennen von — расстаться с кем-л.
  • verraten — выдать (тайну); рассказать тайно
026

Angesichts Geiner von Hanke verfassten Liste mit Namen von mehr als 40 Frauen, mit denen Goebbels Aein Verhältnis hatte, sieht Asich Hitler gezwungen, APartei zu ergreifen.

Разбор

Перевод

Ознакомившись со списком, составленным Ханке, — в нём значилось более сорока женщин, с которыми Геббельс имел связь, — Гитлер оказывается вынужден принять чью-то сторону.

Грамматика

  • angesichts + Gen.angesichts + Genitiv: «ввиду, принимая во внимание»
  • einer von Hanke verfassten Liste — расширенный причастный оборот II перед существительным
  • sich gezwungen sehen + zusich gezwungen sehen: «оказаться вынужденным»
  • Partei ergreifen — устойчивое выражение: «принять чью-то сторону»

Словарь

  • angesichts + Gen. — ввиду, принимая во внимание
  • verfassen — составлять, создавать (документ, текст)
  • die Liste — список
  • das Verhältnis — связь (романтическая)
  • Partei ergreifen — принять чью-то сторону
027

„Hitler ist von Dden zahlreichen Affären Goebbels' zutiefst abgestoßen, für Aein Verhalten Gdieser Art fehlt Dihm Njegliches moralisches Verständnis", schreiben Ndie Goebbels-Biografen Peter Gathmann und Martina Paul. „NSeine eigenen Schwierigkeiten im Umgang mit DSexualität machen Aes Dihm unmöglich, Adie Eskapaden Gseines Ministers weiterhin zu dulden."

Разбор

Перевод

«Гитлер глубоко возмущён многочисленными романами Геббельса; поведение такого рода ему совершенно непонятно», — пишут биографы Геббельса Петер Гатман и Мартина Пауль. «Его собственные сложности в отношениях с сексуальностью делают невозможным дальнейшее терпение эскапад своего министра».

Грамматика

  • ist ... abgestoßenZustandspassiv: «испытывает отвращение, возмущён»
  • fehlt ihm + Nom.fehlen + Dativ: «не хватать кому-л.» (подлежащее — то, чего не хватает)
  • machen es ihm unmöglichetw. unmöglich machen: «делать невозможным»; es — формальный объект

Словарь

  • zahlreich — многочисленный
  • zutiefst — глубоко, до глубины души
  • abstoßen — отталкивать, вызывать отвращение
  • das Verhalten — поведение
  • fehlen + Dat. — не хватать кому-л.; отсутствовать
  • jegliches — всякое, какое-либо вообще
  • das Verständnis — понимание
  • die Eskapade (pl. Eskapaden) — эскапада, выходка
028

NDas allein ist aber nicht ausschlaggebend dafür, dass Asich Hitler auf Adie Seite von Magda Goebbels schlägt. Auch Ndas fällt ins Gewicht: Hitler hat Aein Herz für Asie. Was ebenfalls Aeine Rolle spielt: NEr kann unter keinen Umständen erlauben, dass Asich Nseine nationalsozialistische Bilderbuchfamilie trennt.

Разбор

Перевод

Но это само по себе не является решающим фактором в том, что Гитлер принимает сторону Магды Геббельс. Имеет значение и другое: Гитлер ей симпатизирует. И ещё один немаловажный момент: он ни при каких обстоятельствах не может допустить, чтобы его национал-социалистическая «образцовая семья» распалась.

Грамматика

  • ausschlaggebend — «решающий, определяющий» — причастное прилагательное от ausschlagen
  • ins Gewicht fallen — устойчивое выражение: «иметь вес, иметь значение»
  • unter keinen Umständen — «ни при каких обстоятельствах» — устойчивый оборот

Словарь

  • ausschlaggebend — решающий, определяющий
  • auf die Seite schlagen — принять сторону кого-л.
  • ins Gewicht fallen — иметь вес, иметь значение
  • ebenfalls — также, тоже
  • der Umstand (pl. Umstände) — обстоятельство
  • die Bilderbuchfamilie — «образцовая семья» (букв. из книжки с картинками)
029

Unabhängig davon: Angesichts Gder von ihm provozierten Sudetenkrise, die darauf abzielt, Adie Tschechoslowakei zu zerschlagen, ist nicht zu tolerieren, dass Asich Nsein Propagandaminister mit Deiner Tschechin verlustiert.

Разбор

Перевод

Помимо этого: ввиду спровоцированного им Судетского кризиса, направленного на уничтожение Чехословакии, недопустимо, чтобы его министр пропаганды развлекался с чешкой.

Грамматика

  • ist nicht zu tolerierenInfinitivpassiv с модальным значением: «недопустимо, нельзя терпеть»
  • der von ihm provozierten Sudetenkrise — расширенный причастный оборот II перед существительным
  • abzielen auf + Akk.abzielen auf: «быть направленным на, целить на»
  • sich verlustieren — (устар./ирон.) «развлекаться, резвиться»; здесь иронически о романе

Словарь

  • unabhängig davon — независимо от этого; помимо этого
  • provozieren — провоцировать
  • die Sudetenkrise — Судетский кризис
  • abzielen auf + Akk. — быть направленным на; целить на
  • zerschlagen — разбить, уничтожить
  • tolerieren — терпеть, допускать
  • der Propagandaminister — министр пропаганды
  • die Tschechin — чешка
  • sich verlustieren — (устар./ирон.) развлекаться; крутить роман
030

NDer „Führer" lässt Adas Telefon von Lída Baarová abhören. NEin Gespräch ist überliefert, in dem Goebbels bedauert, Aein Schäferstündchen absagen zu müssen: „NIch wäre jetzt lieber bei Ddir im Bett als auf Ddieser langweiligen Parteikundgebung."

Разбор

Перевод

«Фюрер» организует прослушку телефона Лиды Бааровой. До нас дошёл разговор, в котором Геббельс сожалеет, что вынужден отменить любовное свидание: «Я бы сейчас предпочёл быть у тебя в постели, а не на этом скучном партийном митинге».

Грамматика

  • lässt ... abhörenlassen + Infinitiv: «приказывает прослушивать», каузативное употребление
  • ist überliefertZustandspassiv: «сохранился, дошёл до нас»
  • ich wäre lieberKonjunktiv II: ирреальное желание — «я бы предпочёл»

Словарь

  • abhören — прослушивать (телефон)
  • überliefern — сохранять; дошедший до нас
  • bedauern — сожалеть
  • das Schäferstündchen — (устар./ирон.) любовное свидание
  • absagen — отменять
  • langweilig — скучный
  • die Parteikundgebung — партийный митинг
031

Hitler lässt im Oktober 1938 Adie Familie Goebbels auf Aden Berghof kommen, Aseinen Privatwohnsitz auf Ddem Obersalzberg bei Berchtesgaden. DSeinem Minister macht Ner unmissverständlich klar, dass Nes so nicht weitergehen könne.

Разбор

Перевод

В октябре 1938 года Гитлер вызывает семью Геббельс на «Бергхоф» — свою частную резиденцию на Оберзальцберге близ Берхтесгадена. Он недвусмысленно даёт понять своему министру, что так продолжаться не может.

Грамматика

  • lässt ... kommenlassen + Infinitiv: «вызывает, велит приехать»
  • seinen Privatwohnsitz — аппозиция в Akkusativ: уточнение к предыдущему существительному
  • unmissverständlich klarmachenjmdm. etw. klarmachen: «дать понять кому-л.»; unmissverständlich = «недвусмысленно»
  • weitergehen könneKonjunktiv I: косвенная речь («не может, по его словам»)

Словарь

  • der Privatwohnsitz — частная резиденция
  • unmissverständlich — недвусмысленно, ясно
  • klarmachen — разъяснить, дать понять
  • weitergehen — продолжаться
032

In Goebbels' DTagebuch liest Asich das so: „NIch lege Ameinen Standpunkt dar, verfechte mit DEifer und DKonsequenz Ameine Ansicht, bis dann der Führer an ASolidarität, AStaat und Agemeinsame große Sache appelliert. DDiesem Appell kann und will Nich Amich nicht versagen."

Разбор

Перевод

В дневнике Геббельса это выглядит так: «Я излагаю свою позицию, с рвением и последовательностью отстаиваю свой взгляд — до тех пор, пока фюрер не апеллирует к солидарности, государству и общему великому делу. Этому призыву я не могу и не хочу противиться».

Грамматика

  • darlegendarlegen — отделяемый глагол: «излагать, представлять»
  • verfechtenverfechten (нерегулярный): «отстаивать, защищать (идею)»
  • appellieren an + Akk.appellieren an: «взывать к, апеллировать к»
  • sich einem Appell nicht versagensich versagen: «противиться, отказываться»; sich einem Appell nicht versagen = «не устоять перед призывом»

Словарь

  • das Tagebuch — дневник
  • darlegen — излагать, представлять
  • verfechten — отстаивать, защищать (идею)
  • der Eifer — рвение, усердие
  • die Konsequenz — последовательность; настойчивость
  • die Ansicht — взгляд, мнение
  • appellieren an + Akk. — взывать к, апеллировать к
  • der Appell — призыв, апелляция
033

Magda Goebbels hatte Adie Zwangsversöhnung mit Hitler vorbereitet, mit Dihm sogar Aeine Vereinbarung aufgesetzt: Joseph Goebbels darf Aseine Geliebte nicht mehr sehen; Ndie darf in Deutschland nicht mehr arbeiten und muss Adas Land verlassen.

Разбор

Перевод

Магда Геббельс подготовила это принудительное примирение с Гитлером и даже составила с ним соглашение: Йозеф Геббельс больше не может видеться со своей любовницей; той запрещено работать в Германии, и она должна покинуть страну.

Грамматика

  • hatte vorbereitetPlusquamperfekt: подготовка завершилась до описываемых событий
  • aufsetzenaufsetzen — отделяемый глагол: «составить, оформить (документ)»
  • die darf ...die здесь — указательное местоимение «та (самая)», заменяет Baarová

Словарь

  • die Zwangsversöhnung — принудительное примирение
  • vorbereiten — подготавливать
  • aufsetzen — составлять, оформлять (документ)
  • die Geliebte — возлюбленная; любовница
034

NDie Goebbels'sche Ehe wird fortan funktionieren, nicht mehr, nicht weniger, auch wenn Ndas Paar im Oktober 1940 Aein „Versöhnungskind" bekommt.

Разбор

Перевод

Брак Геббельсов отныне будет функционировать — не больше и не меньше, — хотя в октябре 1940 года у пары рождается «ребёнок примирения».

Грамматика

  • wird ... funktionierenFutur I: прогноз/констатация о будущем
  • fortan — «отныне, впредь» — наречие начала нового порядка вещей
  • auch wennauch wenn: «хотя, даже если» — уступительный союз

Словарь

  • fortan — отныне, впредь
  • funktionieren — функционировать; работать
  • das Versöhnungskind — «ребёнок примирения»
  • die Versöhnung — примирение
035

Lída Baarová erhält noch im Jahr 1938 ABerufs- und Aufenthaltsverbot. NDie Literaturverfilmung „Der Spieler" nach Dostojewski, in der Nsie Adie Hauptrolle spielt, wird drei Tage nach Dder Berliner Premiere Ende Oktober abgesetzt.

Разбор

Перевод

В том же 1938 году Лиде Бааровой запрещают работать и проживать в Германии. Экранизация «Игрока» по Достоевскому, в которой она сыграла главную роль, снимается с проката через три дня после берлинской премьеры в конце октября.

Грамматика

  • Berufs- und Aufenthaltsverbot — составное существительное с общим вторым элементом: «запрет на профессию и проживание»
  • wird ... abgesetztPassiv: «снимается (с проката/показа)»

Словарь

  • das Berufsverbot — запрет на профессиональную деятельность
  • das Aufenthaltsverbot — запрет на проживание
  • die Literaturverfilmung — экранизация литературного произведения
  • die Hauptrolle — главная роль
  • die Premiere — премьера
  • absetzen — снимать (фильм, спектакль с показа)
036

NDas Historiendrama „Preußische Liebesgeschichte", das im Dezember Dder Zensur vorgelegt wird, kommt nicht Dzur Aufführung (Nes wird erst 1950 unter Ddem Titel „Liebeslegende" in Westdeutschland gezeigt). Baarová ist zu Ddieser Zeit bereits wieder in Prag, wo Nsie Filme dreht und Theater spielt.

Разбор

Перевод

Историческая драма «Прусская история любви», представленная цензуре в декабре, так и не выходит на экран (её покажут лишь в 1950 году в Западной Германии под названием «Легенда о любви»). В это время Баарова уже снова в Праге, где снимается в кино и играет в театре.

Грамматика

  • wird vorgelegtPassiv Präsens: «представляется (на рассмотрение)»
  • zur Aufführung kommen — устойчивое выражение: «выйти на экран; быть поставленным»

Словарь

  • das Historiendrama — историческая драма
  • die Zensur — цензура
  • vorlegen — представлять, предъявлять
  • zur Aufführung kommen — выйти на экран; быть поставленным
  • die Aufführung — показ, постановка
  • der Titel — название, заглавие
037

Nach 1945 wird Nsie in Dihrer Heimat als Kollaborateurin verurteilt und muss 18 Monate in Deinem Gefängnis verbringen; Nsie gilt in Dihrem Geburtsland noch immer als „Geliebte Gdes Teufels". Österreich wird Nihre zweite Heimat. Im Jahr 2000 stirbt Nsie in Salzburg.

Разбор

Перевод

После 1945 года она осуждена на родине как коллаборационистка и проводит 18 месяцев в тюрьме; в стране рождения она по сей день известна как «любовница дьявола». Австрия становится её второй родиной. В 2000 году она умирает в Зальцбурге.

Грамматика

  • wird verurteiltPassiv: «осуждается»
  • gelten alsgelten als: «считаться кем/чем-л.»

Словарь

  • die Heimat — родина
  • die Kollaborateurin — коллаборационистка
  • verurteilen — осуждать, выносить приговор
  • das Gefängnis — тюрьма
  • verbringen — проводить (время)
  • das Geburtsland — страна рождения
  • gelten als — считаться кем/чем-л.
038

Da sind Joseph und Magda Goebbels seit mehr als Deinem halben Jahrhundert tot. Wenige Stunden nach Hitlers Selbstmord nahmen Nsie Asich am 1. Mai 1945 Adas Leben.

Разбор

Перевод

К этому времени Йозефа и Магды Геббельс уже более полувека нет в живых. Несколько часов спустя после самоубийства Гитлера они покончили с жизнью 1 мая 1945 года.

Грамматика

  • Da sind ... tot — «к этому времени ... мертвы» — da как временно́е наречие: «при этом, к тому моменту»
  • seit + Dativ (Zeitdauer)seit + Dat.: длительность состояния, продолжающегося в настоящем
  • sich das Leben nehmen — устойчивое выражение: «покончить с жизнью» (возвратный глагол)

Словарь

  • das Jahrhundert — столетие, век
  • der Selbstmord — самоубийство
  • sich das Leben nehmen — покончить с собой
039

Zuvor hatte Magda Goebbels mithilfe von Hitlers Leibarzt Aihre sechs Kinder mit Goebbels -- Afünf Töchter und Aeinen Sohn -- mit Zyankali getötet.

Разбор

Перевод

Перед этим Магда Геббельс с помощью личного врача Гитлера отравила цианистым калием их шестерых детей — пятерых дочерей и сына.

Грамматика

  • hatte ... getötetPlusquamperfekt: предшествующее действие — произошло до самоубийства
  • mithilfe von + Dat. — «с помощью кого/чего-л.»
  • fünf Töchter und einen Sohn — уточняющее вставное предложение (Einschub), выделяется тире

Словарь

  • zuvor — перед этим, до этого
  • mithilfe von — с помощью
  • der Leibarzt — лейб-медик, личный врач
  • das Zyankali — цианистый калий
  • töten — убивать