001

Letzte Woche war Nich ziemlich erkältet. Schon seit ein paar Tagen hatte Nich AHalsschmerzen, ASchnupfen und Aein leichtes Fieber. Eigentlich wollte Nich einfach zu Hause bleiben und auf ABesserung hoffen, aber nach Ddem dritten Tag wurde Nes nicht besser, sondern schlimmer. Also beschloss Nich, Aeinen Arzttermin zu machen.

Разбор

Перевод

На прошлой неделе я был порядком простужен. Уже несколько дней у меня болело горло, был насморк и небольшая температура. Сначала я хотел просто остаться дома и надеяться на улучшение, но на третий день стало не лучше, а хуже. Поэтому я решил записаться к врачу.

Грамматика

  • war erkältetZustandspassiv (или прилагательное от Partizip II): «был простужен»
  • wurde es nicht besser — безличная конструкция es wird besser/schlimmer: «стало лучше/хуже»
  • beschloss ich, ... zu machenbeschließen + zu + Inf.: «решить сделать что-л.»; beschloss — Präteritum

Словарь

  • erkältet sein — быть простуженным
  • die Halsschmerzen (Pl.) — боль в горле
  • der Schnupfen — насморк
  • das Fieber — температура, жар
  • die Besserung — улучшение; auf Besserung hoffen = надеяться на улучшение
  • beschließen — решить(ся); Prät.: beschloss
  • der Arzttermin — запись к врачу, талон на приём
002

NIch rief in Dder Praxis an. NDie Sprechstundenhilfe fragte, was mein Problem sei und seit wann Nich Adie Beschwerden hätte. NIch erklärte Dihr, dass Nich seit drei Tagen Halsschmerzen hätte und dass Nmein Fieber auf 38,5 Grad gestiegen sei.

Разбор

Перевод

Я позвонил в поликлинику. Регистратор спросила, что меня беспокоит и с каких пор у меня эти жалобы. Я объяснил ей, что уже три дня у меня болит горло и что температура поднялась до 38,5 градуса.

Грамматика

  • rief ananrufen — отделяемый глагол; Präteritum: rief … an
  • sei / hätte / gestiegen seiKonjunktiv I: косвенная речь — передаются слова регистратора и рассказчика
  • seit + Dativ (Zeitdauer)seit drei Tagen — длительность состояния, продолжающегося в настоящем

Словарь

  • anrufen — позвонить (отделяемый)
  • die Praxis — врачебная практика, поликлиника
  • die Sprechstundenhilfe — медрегистратор, медсестра у стойки
  • die Beschwerden (Pl.) — жалобы, симптомы
  • erklären — объяснять, рассказывать
003

NSie sagte, Nes gebe am nächsten Morgen noch Aeinen freien Termin um halb zehn. Ob Dmir das passen würde? NIch sagte, das sei in Ordnung, und bedankte Amich.

Разбор

Перевод

Она сказала, что на следующее утро ещё есть свободный приём в половине десятого. Подходит ли мне это? Я сказал, что всё в порядке, и поблагодарил её.

Грамматика

  • gebeKonjunktiv I от geben: «(она сказала, что) ещё есть место»
  • passen würdeKonjunktiv II в косвенном вопросе: «подошло ли бы мне это»
  • das sei in OrdnungKonjunktiv I: короткий ответ в косвенной речи
  • sich bedanken — возвратный глагол: «поблагодарить»

Словарь

  • der Termin — запись, приём; встреча
  • frei — свободный; freier Termin = свободное время для приёма
  • um halb zehn — в половине десятого
  • passen — подходить; das passt mir = мне это подходит
  • in Ordnung — в порядке; das ist in Ordnung = всё хорошо
  • sich bedanken — поблагодарить
004

Am nächsten Morgen fuhr Nich zur Praxis. In Ddem Wartezimmer saßen schon einige andere NPatienten. NIch meldete Amich an Dder Rezeption an und bekam Aein Formular zum Ausfüllen. Nach etwa zwanzig Minuten wurde Nich aufgerufen.

Разбор

Перевод

На следующее утро я поехал в поликлинику. В зале ожидания уже сидели несколько других пациентов. Я отметился на ресепшн и получил бланк для заполнения. Примерно через двадцать минут меня вызвали.

Грамматика

  • meldete sich ansich anmelden — отделяемый возвратный глагол: «отметиться, зарегистрироваться»
  • ein Formular zum Ausfüllenzum + Infinitiv субстантивированный: «бланк для заполнения»
  • wurde aufgerufenPassiv Präteritum: «был вызван»

Словарь

  • das Wartezimmer — зал ожидания
  • der Patient (pl. Patienten) — пациент
  • sich anmelden — зарегистрироваться, отметиться
  • die Rezeption — регистратура, ресепшн
  • das Formular — бланк, анкета
  • ausfüllen — заполнять (бланк)
  • aufrufen — вызвать (к врачу)
005

NDer Arzt, Nein freundlicher Mann mittleren Alters, bat Amich, Platz zu nehmen. NEr fragte, was Amich herführe. NIch schilderte Ameine Beschwerden: Halsschmerzen, Husten, Schnupfen und Adas Fieber.

Разбор

Перевод

Врач — дружелюбный мужчина средних лет — попросил меня присесть. Он спросил, что меня привело. Я описал свои жалобы: боль в горле, кашель, насморк и температура.

Грамматика

  • bat mich, Platz zu nehmenbitten + zu + Inf.: «попросить кого-л. сделать что-л.»
  • mittleren AltersGenitiv как именной атрибут: «средних лет»
  • was mich herführeKonjunktiv I в косвенном вопросе: «что его привело»
  • schildern — «описывать, рассказывать» — синоним beschreiben, но чуть более живописно

Словарь

  • freundlich — дружелюбный, приветливый
  • mittleren Alters — средних лет (Gen.-Attribut)
  • Platz nehmen — присесть, занять место
  • herführen — привести (сюда); was führt Sie her? = что вас привело?
  • schildern — описывать, рассказывать
  • der Husten — кашель
006

NEr nickte und untersuchte Amich gründlich. Zunächst maß Ner Ameine Temperatur – 38,3 Grad –, dann schaute Ner Dmir mit Deinem kleinen Licht in Aden Hals und bat Amich, „Ah" zu sagen. Anschließend horchte Ner Ameine Lunge ab und tastete Adie Lymphknoten am Hals ab.

Разбор

Перевод

Он кивнул и тщательно осмотрел меня. Сначала измерил температуру — 38,3 градуса, — потом посмотрел мне в горло с помощью маленького фонарика и попросил сказать «А». Затем прослушал лёгкие и прощупал лимфоузлы на шее.

Грамматика

  • maßmessen — нерегулярный глагол; Präteritum: maß
  • horchte ab / tastete ababhorchen и abtasten — отделяемые глаголы; медицинские термины
  • bat mich, Ah zu sagenbitten + zu + Inf. — повторяющаяся конструкция просьбы

Словарь

  • nicken — кивать
  • untersuchen — обследовать, осматривать
  • gründlich — тщательно, основательно
  • messen — измерять; Prät.: maß
  • abhorchen — прослушивать (стетоскопом)
  • abtasten — прощупывать, пальпировать
  • die Lunge — лёгкие
  • der Lymphknoten — лимфатический узел
007

Dann erklärte Ner Dmir Adie Diagnose. NEr sagte, Nich hätte Aeine Erkältung mit Deiner leichten Rachenentzündung, aber Ndie Lunge sei frei und Ndie Lymphknoten seien nur leicht geschwollen.

Разбор

Перевод

Затем он поставил мне диагноз. Он сказал, что у меня простуда с лёгким воспалением глотки, но лёгкие чистые, а лимфоузлы лишь немного воспалены.

Грамматика

  • hätte / sei / seienKonjunktiv I: врач говорит, рассказчик пересказывает
  • die Lunge sei frei — «frei sein» в медицинском смысле: «чистый, без патологий»
  • leicht geschwollengeschwollen — Partizip II как прилагательное: «опухший, воспалённый»

Словарь

  • die Diagnose — диагноз
  • die Erkältung — простуда
  • die Rachenentzündung — воспаление глотки (der Rachen = глотка)
  • frei sein — быть чистым; die Lunge ist frei = лёгкие чистые
  • geschwollen — опухший, воспалённый
008

Antibiotika seien nicht notwendig, da Nes Asich wahrscheinlich um Aeine Virusinfektion handle. NEr empfahl Dmir, viel zu trinken, Amich zu schonen und regelmäßig Vitamin C zu nehmen.

Разбор

Перевод

Антибиотики, по его словам, не нужны — скорее всего, речь идёт о вирусной инфекции. Он порекомендовал мне много пить, беречь себя и регулярно принимать витамин C.

Грамматика

  • seien / handleKonjunktiv I: продолжение косвенной речи врача
  • es sich handeln um + Akk.sich handeln um: «речь идёт о чём-л.»; безличный возвратный глагол
  • da — причинный союз: «так как, поскольку»
  • empfehlen + zu + Inf.empfehlen + zu + Inf.: «рекомендовать делать что-л.»
  • sich schonen — возвратный глагол: «беречь себя, щадить себя»

Словарь

  • Antibiotika (Pl.) — антибиотики
  • notwendig — необходимый, нужный
  • wahrscheinlich — вероятно, скорее всего
  • die Virusinfektion — вирусная инфекция
  • empfehlen — рекомендовать
  • sich schonen — беречь себя
  • regelmäßig — регулярно
009

Außerdem verschrieb Ner Dmir Halstabletten und Aeinen Nasenspray. NEr sagte noch, Nich solle, falls Ndas Fieber über 39 Grad steige oder Asich nach Deiner weiteren Woche nichts gebessert habe, wiederkommen.

Разбор

Перевод

Кроме того, он выписал мне таблетки для горла и назальный спрей. Ещё он добавил, что мне следует вернуться, если температура поднимется выше 39 градусов или если через ещё одну неделю ничего не улучшится.

Грамматика

  • verschriebverschreiben — «выписывать (лекарство)»; Präteritum: verschrieb
  • solle / steige / gebessert habeKonjunktiv I: косвенная речь + условие
  • falls — условный союз: «в случае если, если»
  • sich bessern — возвратный глагол: «улучшаться»; es hat sich gebessert = стало лучше
  • wiederkommenwiederkommen — отделяемый: «прийти снова, вернуться»

Словарь

  • außerdem — кроме того, помимо этого
  • verschreiben — выписывать (рецепт, лекарство)
  • die Halstablette (pl. Halstabletten) — таблетки для горла
  • der Nasenspray — назальный спрей
  • falls — в случае если
  • sich bessern — улучшаться
  • wiederkommen — вернуться, прийти снова
010

NEr stellte Dmir auch Aeine Krankmeldung für zwei Tage aus. NIch bedankte Amich und ging zur Apotheke.

Разбор

Перевод

Он также выписал мне больничный на два дня. Я поблагодарил его и отправился в аптеку.

Грамматика

  • stellte ausausstellen — отделяемый глагол: «выдавать, оформлять (документ)»

Словарь

  • ausstellen — выдавать, оформлять (документ)
  • die Krankmeldung — больничный лист, справка о нетрудоспособности
  • sich bedanken — поблагодарить
  • die Apotheke — аптека
011

In Dder Apotheke gab Nich Adas Rezept ab. NDie Apothekerin erklärte Dmir, wie Nich Adie Medikamente einnehmen sollte: Die Halstabletten dürfe Nich maximal sechsmal täglich nehmen, immer nach Dden Mahlzeiten. ADen Nasenspray solle Nich dreimal täglich benutzen, aber nicht länger als eine Woche, damit Ndie Nasenschleimhaut Asich nicht daran gewöhne.

Разбор

Перевод

В аптеке я сдал рецепт. Фармацевт объяснила мне, как принимать лекарства: таблетки для горла можно принимать не более шести раз в день, всегда после еды. Назальный спрей следует использовать трижды в день, но не дольше недели, чтобы слизистая носа к нему не привыкла.

Грамматика

  • gab ababgeben — отделяемый: «сдать, отдать»
  • dürfe / solleKonjunktiv I: фармацевт объясняет правила приёма
  • damitdamit — финальный союз: «чтобы, с тем чтобы»
  • sich gewöhnen an + Akk.sich gewöhnen an: «привыкнуть к чему-л.»

Словарь

  • das Rezept — рецепт (врачебный)
  • abgeben — сдавать, отдавать
  • die Apothekerin — фармацевт (ж.р.)
  • einnehmen — принимать (лекарства)
  • das Medikament (pl. Medikamente) — лекарство, препарат
  • täglich — ежедневно; в день
  • die Mahlzeit — приём пищи; nach den Mahlzeiten = после еды
  • die Nasenschleimhaut — слизистая оболочка носа
  • sich gewöhnen an + Akk. — привыкнуть к чему-л.
012

Zuhause folgte Nich Ddem Rat Gdes Arztes. NIch trank viel Tee, schlief viel und schonte Amich. Nach drei Tagen ging es Dmir schon deutlich besser. Nächstes Mal werde Nich früher zum Arzt gehen, statt so lange zu warten.

Разбор

Перевод

Дома я последовал совету врача. Пил много чаю, много спал и берёг себя. Через три дня мне стало значительно лучше. В следующий раз я пойду к врачу раньше, вместо того чтобы так долго ждать.

Грамматика

  • folgen + Dativfolgen + Dativ: «следовать чему-л.»; здесь: следовать совету
  • es geht mir (besser) — безличная конструкция самочувствия: «мне (лучше)»
  • werde ... gehenFutur I: намерение на будущее («в следующий раз я пойду»)
  • statt ... zu + Inf.statt … zu: «вместо того чтобы»

Словарь

  • folgen + Dat. — следовать (чему-л.); dem Rat folgen = последовать совету
  • der Rat — совет
  • sich schonen — беречь себя
  • deutlich — заметно, значительно
  • nächstes Mal — в следующий раз
  • statt ... zu + Inf. — вместо того чтобы