Letzte Woche war Nich
ziemlich erkältet. Schon seit ein paar Tagen hatte
Nich
AHalsschmerzen,
ASchnupfen
und
Aein leichtes Fieber.
Eigentlich wollte Nich
einfach zu Hause bleiben und auf
ABesserung
hoffen, aber nach
Ddem dritten Tag
wurde Nes
nicht besser, sondern schlimmer. Also beschloss Nich,
Aeinen Arzttermin
zu machen.
Разбор
Перевод
На прошлой неделе я был порядком простужен. Уже несколько дней у меня болело горло, был насморк и небольшая температура. Сначала я хотел просто остаться дома и надеяться на улучшение, но на третий день стало не лучше, а хуже. Поэтому я решил записаться к врачу.
Грамматика
- war erkältet — Zustandspassiv (или прилагательное от Partizip II): «был простужен»
- wurde es nicht besser — безличная конструкция es wird besser/schlimmer: «стало лучше/хуже»
- beschloss ich, ... zu machen — beschließen + zu + Inf.: «решить сделать что-л.»; beschloss — Präteritum
Словарь
- erkältet sein — быть простуженным
- die Halsschmerzen (Pl.) — боль в горле
- der Schnupfen — насморк
- das Fieber — температура, жар
- die Besserung — улучшение; auf Besserung hoffen = надеяться на улучшение
- beschließen — решить(ся); Prät.: beschloss
- der Arzttermin — запись к врачу, талон на приём
NIch
rief in
Dder Praxis
an.
NDie Sprechstundenhilfe
fragte, was mein Problem sei und seit wann Nich
Adie Beschwerden
hätte. NIch
erklärte Dihr,
dass Nich
seit drei Tagen Halsschmerzen hätte und dass
Nmein Fieber
auf 38,5 Grad gestiegen sei.
Разбор
Перевод
Я позвонил в поликлинику. Регистратор спросила, что меня беспокоит и с каких пор у меня эти жалобы. Я объяснил ей, что уже три дня у меня болит горло и что температура поднялась до 38,5 градуса.
Грамматика
- rief an — anrufen — отделяемый глагол; Präteritum: rief … an
- sei / hätte / gestiegen sei — Konjunktiv I: косвенная речь — передаются слова регистратора и рассказчика
- seit + Dativ (Zeitdauer) — seit drei Tagen — длительность состояния, продолжающегося в настоящем
Словарь
- anrufen — позвонить (отделяемый)
- die Praxis — врачебная практика, поликлиника
- die Sprechstundenhilfe — медрегистратор, медсестра у стойки
- die Beschwerden (Pl.) — жалобы, симптомы
- erklären — объяснять, рассказывать
NSie
sagte, Nes
gebe am nächsten Morgen noch
Aeinen freien Termin
um halb zehn. Ob
Dmir
das passen würde? NIch
sagte, das sei in Ordnung, und bedankte Amich.
Разбор
Перевод
Она сказала, что на следующее утро ещё есть свободный приём в половине десятого. Подходит ли мне это? Я сказал, что всё в порядке, и поблагодарил её.
Грамматика
- gebe — Konjunktiv I от geben: «(она сказала, что) ещё есть место»
- passen würde — Konjunktiv II в косвенном вопросе: «подошло ли бы мне это»
- das sei in Ordnung — Konjunktiv I: короткий ответ в косвенной речи
- sich bedanken — возвратный глагол: «поблагодарить»
Словарь
- der Termin — запись, приём; встреча
- frei — свободный; freier Termin = свободное время для приёма
- um halb zehn — в половине десятого
- passen — подходить; das passt mir = мне это подходит
- in Ordnung — в порядке; das ist in Ordnung = всё хорошо
- sich bedanken — поблагодарить
Am nächsten Morgen fuhr Nich
zur Praxis. In
Ddem Wartezimmer
saßen schon einige andere
NPatienten.
NIch
meldete Amich
an
Dder Rezeption
an und bekam
Aein Formular
zum Ausfüllen. Nach etwa zwanzig Minuten wurde Nich
aufgerufen.
Разбор
Перевод
На следующее утро я поехал в поликлинику. В зале ожидания уже сидели несколько других пациентов. Я отметился на ресепшн и получил бланк для заполнения. Примерно через двадцать минут меня вызвали.
Грамматика
- meldete sich an — sich anmelden — отделяемый возвратный глагол: «отметиться, зарегистрироваться»
- ein Formular zum Ausfüllen — zum + Infinitiv субстантивированный: «бланк для заполнения»
- wurde aufgerufen — Passiv Präteritum: «был вызван»
Словарь
- das Wartezimmer — зал ожидания
- der Patient (pl. Patienten) — пациент
- sich anmelden — зарегистрироваться, отметиться
- die Rezeption — регистратура, ресепшн
- das Formular — бланк, анкета
- ausfüllen — заполнять (бланк)
- aufrufen — вызвать (к врачу)
NDer Arzt,
Nein freundlicher Mann
mittleren Alters, bat
Amich,
Platz zu nehmen. NEr
fragte, was Amich
herführe. NIch
schilderte
Ameine Beschwerden:
Halsschmerzen, Husten, Schnupfen und
Adas Fieber.
Разбор
Перевод
Врач — дружелюбный мужчина средних лет — попросил меня присесть. Он спросил, что меня привело. Я описал свои жалобы: боль в горле, кашель, насморк и температура.
Грамматика
- bat mich, Platz zu nehmen — bitten + zu + Inf.: «попросить кого-л. сделать что-л.»
- mittleren Alters — Genitiv как именной атрибут: «средних лет»
- was mich herführe — Konjunktiv I в косвенном вопросе: «что его привело»
- schildern — «описывать, рассказывать» — синоним beschreiben, но чуть более живописно
Словарь
- freundlich — дружелюбный, приветливый
- mittleren Alters — средних лет (Gen.-Attribut)
- Platz nehmen — присесть, занять место
- herführen — привести (сюда); was führt Sie her? = что вас привело?
- schildern — описывать, рассказывать
- der Husten — кашель
NEr
nickte und untersuchte
Amich
gründlich. Zunächst maß Ner
Ameine Temperatur
– 38,3 Grad –, dann schaute Ner
Dmir
mit
Deinem kleinen Licht
in
Aden Hals
und bat
Amich,
„Ah" zu sagen. Anschließend horchte Ner
Ameine Lunge
ab und tastete
Adie Lymphknoten
am Hals ab.
Разбор
Перевод
Он кивнул и тщательно осмотрел меня. Сначала измерил температуру — 38,3 градуса, — потом посмотрел мне в горло с помощью маленького фонарика и попросил сказать «А». Затем прослушал лёгкие и прощупал лимфоузлы на шее.
Грамматика
- maß — messen — нерегулярный глагол; Präteritum: maß
- horchte ab / tastete ab — abhorchen и abtasten — отделяемые глаголы; медицинские термины
- bat mich, Ah zu sagen — bitten + zu + Inf. — повторяющаяся конструкция просьбы
Словарь
- nicken — кивать
- untersuchen — обследовать, осматривать
- gründlich — тщательно, основательно
- messen — измерять; Prät.: maß
- abhorchen — прослушивать (стетоскопом)
- abtasten — прощупывать, пальпировать
- die Lunge — лёгкие
- der Lymphknoten — лимфатический узел
Dann erklärte Ner
Dmir
Adie Diagnose.
NEr
sagte, Nich
hätte
Aeine Erkältung
mit
Deiner leichten Rachenentzündung,
aber
Ndie Lunge
sei frei und
Ndie Lymphknoten
seien nur leicht geschwollen.
Разбор
Перевод
Затем он поставил мне диагноз. Он сказал, что у меня простуда с лёгким воспалением глотки, но лёгкие чистые, а лимфоузлы лишь немного воспалены.
Грамматика
- hätte / sei / seien — Konjunktiv I: врач говорит, рассказчик пересказывает
- die Lunge sei frei — «frei sein» в медицинском смысле: «чистый, без патологий»
- leicht geschwollen — geschwollen — Partizip II как прилагательное: «опухший, воспалённый»
Словарь
- die Diagnose — диагноз
- die Erkältung — простуда
- die Rachenentzündung — воспаление глотки (der Rachen = глотка)
- frei sein — быть чистым; die Lunge ist frei = лёгкие чистые
- geschwollen — опухший, воспалённый
Antibiotika seien nicht notwendig, da Nes
Asich
wahrscheinlich um
Aeine Virusinfektion
handle. NEr
empfahl
Dmir,
viel zu trinken,
Amich
zu schonen und regelmäßig Vitamin C zu nehmen.
Разбор
Перевод
Антибиотики, по его словам, не нужны — скорее всего, речь идёт о вирусной инфекции. Он порекомендовал мне много пить, беречь себя и регулярно принимать витамин C.
Грамматика
- seien / handle — Konjunktiv I: продолжение косвенной речи врача
- es sich handeln um + Akk. — sich handeln um: «речь идёт о чём-л.»; безличный возвратный глагол
- da — причинный союз: «так как, поскольку»
- empfehlen + zu + Inf. — empfehlen + zu + Inf.: «рекомендовать делать что-л.»
- sich schonen — возвратный глагол: «беречь себя, щадить себя»
Словарь
- Antibiotika (Pl.) — антибиотики
- notwendig — необходимый, нужный
- wahrscheinlich — вероятно, скорее всего
- die Virusinfektion — вирусная инфекция
- empfehlen — рекомендовать
- sich schonen — беречь себя
- regelmäßig — регулярно
Außerdem verschrieb Ner
Dmir
Halstabletten und
Aeinen Nasenspray.
NEr
sagte noch, Nich
solle, falls
Ndas Fieber
über 39 Grad steige oder Asich
nach
Deiner weiteren Woche
nichts gebessert habe, wiederkommen.
Разбор
Перевод
Кроме того, он выписал мне таблетки для горла и назальный спрей. Ещё он добавил, что мне следует вернуться, если температура поднимется выше 39 градусов или если через ещё одну неделю ничего не улучшится.
Грамматика
- verschrieb — verschreiben — «выписывать (лекарство)»; Präteritum: verschrieb
- solle / steige / gebessert habe — Konjunktiv I: косвенная речь + условие
- falls — условный союз: «в случае если, если»
- sich bessern — возвратный глагол: «улучшаться»; es hat sich gebessert = стало лучше
- wiederkommen — wiederkommen — отделяемый: «прийти снова, вернуться»
Словарь
- außerdem — кроме того, помимо этого
- verschreiben — выписывать (рецепт, лекарство)
- die Halstablette (pl. Halstabletten) — таблетки для горла
- der Nasenspray — назальный спрей
- falls — в случае если
- sich bessern — улучшаться
- wiederkommen — вернуться, прийти снова
NEr
stellte
Dmir
auch
Aeine Krankmeldung
für zwei Tage aus. NIch
bedankte Amich
und ging zur Apotheke.
Разбор
Перевод
Он также выписал мне больничный на два дня. Я поблагодарил его и отправился в аптеку.
Грамматика
- stellte aus — ausstellen — отделяемый глагол: «выдавать, оформлять (документ)»
Словарь
- ausstellen — выдавать, оформлять (документ)
- die Krankmeldung — больничный лист, справка о нетрудоспособности
- sich bedanken — поблагодарить
- die Apotheke — аптека
In
Dder Apotheke
gab Nich
Adas Rezept
ab.
NDie Apothekerin
erklärte
Dmir,
wie Nich
Adie Medikamente
einnehmen sollte: Die Halstabletten dürfe Nich
maximal sechsmal täglich nehmen, immer nach
Dden Mahlzeiten.
ADen Nasenspray
solle Nich
dreimal täglich benutzen, aber nicht länger als eine Woche, damit
Ndie Nasenschleimhaut
Asich
nicht daran gewöhne.
Разбор
Перевод
В аптеке я сдал рецепт. Фармацевт объяснила мне, как принимать лекарства: таблетки для горла можно принимать не более шести раз в день, всегда после еды. Назальный спрей следует использовать трижды в день, но не дольше недели, чтобы слизистая носа к нему не привыкла.
Грамматика
- gab ab — abgeben — отделяемый: «сдать, отдать»
- dürfe / solle — Konjunktiv I: фармацевт объясняет правила приёма
- damit — damit — финальный союз: «чтобы, с тем чтобы»
- sich gewöhnen an + Akk. — sich gewöhnen an: «привыкнуть к чему-л.»
Словарь
- das Rezept — рецепт (врачебный)
- abgeben — сдавать, отдавать
- die Apothekerin — фармацевт (ж.р.)
- einnehmen — принимать (лекарства)
- das Medikament (pl. Medikamente) — лекарство, препарат
- täglich — ежедневно; в день
- die Mahlzeit — приём пищи; nach den Mahlzeiten = после еды
- die Nasenschleimhaut — слизистая оболочка носа
- sich gewöhnen an + Akk. — привыкнуть к чему-л.
Zuhause folgte Nich
Ddem Rat
Gdes Arztes.
NIch
trank viel Tee, schlief viel und schonte
Amich.
Nach drei Tagen ging es
Dmir
schon deutlich besser. Nächstes Mal werde Nich
früher zum Arzt gehen, statt so lange zu warten.
Разбор
Перевод
Дома я последовал совету врача. Пил много чаю, много спал и берёг себя. Через три дня мне стало значительно лучше. В следующий раз я пойду к врачу раньше, вместо того чтобы так долго ждать.
Грамматика
- folgen + Dativ — folgen + Dativ: «следовать чему-л.»; здесь: следовать совету
- es geht mir (besser) — безличная конструкция самочувствия: «мне (лучше)»
- werde ... gehen — Futur I: намерение на будущее («в следующий раз я пойду»)
- statt ... zu + Inf. — statt … zu: «вместо того чтобы»
Словарь
- folgen + Dat. — следовать (чему-л.); dem Rat folgen = последовать совету
- der Rat — совет
- sich schonen — беречь себя
- deutlich — заметно, значительно
- nächstes Mal — в следующий раз
- statt ... zu + Inf. — вместо того чтобы